绿茶通用站群绿茶通用站群

一睹人间盛世颜 远赴人间惊鸿宴全诗,远赴人间惊鸿宴全诗作者

一睹人间盛世颜 远赴人间惊鸿宴全诗,远赴人间惊鸿宴全诗作者 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文(wén),陈(chén)情表翻译简短是翻译节选:我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣(chén),尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的(de)程度(dù)更为严重呢的。

  关于陈情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情表翻(fān)译简短以(yǐ)及(jí)陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻(fān)译一句一(yī)译,陈情表翻译简短,陈情(qíng)表翻译简化版,陈情表(biǎo)翻译及原文对(duì)照等(děng)问题,小编将(jiāng)为你整理以(yǐ)下知识:

陈情(qíng)表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻译简短(duǎn)

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻(qīng)的时(shí)候(hòu)曾(céng)经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲(qīn)就弃我而死去(qù)。

  我四岁的时(shí)候,舅(jiù)父强迫(pò)母亲改变了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的(de)时候经(jīng)常一睹人间盛世颜 远赴人间惊鸿宴全诗,远赴人间惊鸿宴全诗作者生病,九岁(suì)时不能走路(lù)。

  孤独(dú)无靠,一(yī)直到成(chéng)人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里又没有照应(yīng)门(mén)户的童仆,生活孤单没(méi)有(yǒu)依靠,只有自己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没有离开她。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明的政治教化(huà)。

  先前(qián)有名(míng)叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担(dān),辞谢(xiè)不(bù)接(jiē)受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太(tài)子的职务(wù),这实在不(bù)是我杀身(shēn)所一睹人间盛世颜 远赴人间惊鸿宴全诗,远赴人间惊鸿宴全诗作者能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报(bào)告(gào),加以推辞不去就(jiù)职。

  但是(shì)诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上路(lù);

  州县(xiàn)的长官登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病(bìng)却(què)一天比(bǐ)一天重;

  想要(yào)姑且顺从自(zì)己的私(sī)情(qíng),但报(bào)告(gào)申诉不被(bèi)允许。

  我是(shì)进退两难,十(shí)分狼狈。

  我想晋(jìn)朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年(nián)老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的(de)程(chéng)度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声(shēng)节(jié)操。

  现(xiàn)在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到(dào)过(guò)分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),无法达(dá)到今天的地(dì)位(wèi);

  祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此(cǐ)我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

  我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看(kàn)来(lái)我(wǒ)在陛(bì)下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在(zài)祖母刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心的日子(zi)很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够准许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养老送终的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的(de),天地神(shén)明,实在也都能明察(chá)。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我的诚(chéng)心,满足(zú)我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔(xián)环(huán)来报答(dá)陛下的(de)恩情。

  我怀(huái)着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

  陈(chén)情表介(jiè)绍

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为(wèi)命的(de)特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报(bào)养(yǎng)祖母的大义;

  除(chú)了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己不(bù)能从(cóng)命的苦(kǔ)衷,辞意恳切(qiè),真情流露(lù),语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文(wén)被(bèi)认定(dìng)为(wèi)中国文(wén)学(xué)史(shǐ)上(shàng)抒情文的(de)代表作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流(liú)泪者不孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武帝看了此表后(hòu)很受感动(dòng),特赏赐给(gěi)李密奴婢二人(rén),并命(mìng)郡(jùn)县按时(shí)给其(qí)祖(zǔ)母供养。

《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译(yì)

   《陈情表(biǎo)》是三国两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章。

  文章从(cóng)自己幼(yòu)年(nián)的(de)不(bù)幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖母(mǔ)相依(yī)为命的特殊感(gǎn)情,叙(xù)述祖(zǔ)母抚育自己的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的大(dà)义;除(chú)了(le)感谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄前游以外(wài),又倾诉(sù)自己不能(néng)从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈情表(biǎo)》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺母(一睹人间盛世颜 远赴人间惊鸿宴全诗,远赴人间惊鸿宴全诗作者mǔ)志(zhì)。

  祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁不行,零(líng)丁孤苦(kǔ),至(zhì)于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外无(wú)期(qī)功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药(yào),未曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独(dú)立)

   逮奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太(tài)守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣上道(dào);州司(sī)临门,急(jí)于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私(sī)情,则(zé)告(gào)诉不(bù)许。

  臣(chén)之进(jìn)退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本(běn)图(tú)宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但以刘(liú)日(rì)薄西山,气息奄奄,人(rén)命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙(sūn)二(èr)人,更相为命,是(shì)以区区不能(néng)废远。

   臣密今年四十有四,祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有六,是臣尽节(jié)于陛下之日(rì)长,报养刘(liú)之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士(shì)及二州牧伯所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天后土(tǔ),实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不(bù)胜犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作(zuò):祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲(qīn)就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲改变了(le)守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时候经常生(shēng)病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有(yǒu)自己的身(shēn)体和影子(zi)相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开她。

   到(dào)了晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教(jiào)化(huà)。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名(míng)叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人才(cái)。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无人承(chéng)担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏(zhào)书(shū),任命我为(wèi)郎中颤销,不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太(tài)子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍(shì)奉太子的职(zhí)务,这实在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠(dài)慢不敬。

  郡(jùn)县长官催(cuī)促我立刻上路;州县的(de)长官登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我(wǒ)很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母刘氏的(de)病(bìng)却一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。

   我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的(de)时候(hòu)曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务(wù),本来(lái)就希(xī)望做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节(jié)操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受到过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不决而有非(fēi)分的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达到(dào)今(jīn)天的地(dì)位;祖母(mǔ)如(rú)果没有我的照料,也无(wú)法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相(xiāng)依靠(kào)而维持生(shēng)命(mìng),因此(cǐ)我(wǒ)不能废止侍(shì)养(yǎng)祖母而远离(lí)。

   我(wǒ)现在的年(nián)龄(líng)四十四岁(suì)了(le),祖(zǔ)母现(xiàn)在(zài)的年龄九十(shí)六岁(suì)了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子(zi)还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在也都能明(míng)察。

  希(xī)望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微(wēi)不足道的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘(liú)氏能(néng)够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草(cǎo)衔环(huán)来(lái)报答陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知(zhī)道这件(jiàn)事。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密(mì)所著,是他写(xiě)给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望(wàng)李密能出(chū)来做官。

  因为李密是蜀(shǔ)国人在蜀国又以孝(xiào)著名,当(dāng)过官很有(yǒu)名气。

  所(suǒ)以(yǐ)皇(huáng)帝希望他能出来做官(guān)来服(fú)民心(xīn)。

  并且希(xī)望(wàng)进(jìn)一步扩(kuò)充领土(tǔ)就(jiù)更加希望天(tiān)下(xià)人以为晋朝清(qīng)明来进(jìn)一(yī)步取得他国民心。

  李(lǐ)密孝(xiào)顺同样也有着(zhe)浓厚的忠君(jūn)思想所(suǒ)谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他(tā)为了保全性命就(jiù)写了这篇表。

  文章(zhāng)叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的(de)大(dà)义;除(chú)了感谢朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩(ēn)以外(wài),又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅达(dá)。

  该文(wén)被认定为中国文学史上抒情文的代表作之(zhī)一(yī),有“读(dú)李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝(xiào)”的(de)说(shuō)法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密(mì)沦为亡国之臣。

  司(sī)马昭之子司马炎废(fèi)魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三(sān)年(267年(nián)),朝廷采(cǎi)取怀柔政策(cè),极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密为太(tài)子(zi)洗(xǐ)马。

  李密(mì)时年44岁,以(yǐ)晋(jìn)朝“以孝治天下(xià)”为口实,以祖母供养无主为(wèi)由,上《陈(chén)情表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋(jìn)书》本(běn)传记载,李(lǐ)密奉事(shì)祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后进。

  ”武(wǔ)帝(dì)览表,赞叹说(shuō):“密不空(kōng)有名也”。

  感动(dòng)之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养。

   在(zài)李密写完这篇表后(hòu)一年左右的(de)时间,刘(liú)氏就去(qù)世了(le)。

  他在(zài)家(jiā)守孝两(liǎng)年后(hòu),出仕官职很小,因(yīn)为当时的政局(jú)已相当稳定,晋武帝不(bù)需要李密了,便不再重(zhòng)视(shì)他。

  李密(mì)做了两年官后辞去职(zhí)务(wù)。

   南宋文(wén)学家赵与时在(zài)其著作《宾退录》中(zhōng)曾引(yǐn)用安(ān)子顺的言论:“读诸葛孔明《出师(shī)表》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不(bù)堕(duò)泪者(zhě),其人必不孝,读韩退(tuì)之(zhī)《祭十二郎(láng)文》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不友(yǒu)。

  ”青城(chéng)山隐士安子顺世通云。

  此三(sān)文遂被(bèi)并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯(bó),犍为武阳人(rén)也(yě),一名虔。

  父早亡,母何(hé)氏醮(jiào)。

  密时(shí)年数岁(suì),感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤(tāng)药(yào)必(bì)先尝后(hòu)进(jìn)。

  有暇则讲学忘疲(pí),而师事(shì)谯周(zhōu),周(zhōu)门人方之(zhī)游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴(wú)人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初(chū),诏(zhào)征为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  密以(yǐ)祖母年(nián)高(gāo),无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之(zhī)有(yǒu)名,不虚(xū)然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛(luò)。

  司空张(zhāng)华(huá)问之曰:“安(ān)乐公(gōng)何如?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华(huá)问其故(gù),对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸,用竖(shù)刁(diāo)而(ér)虫流。

  安乐公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任黄皓而(ér)丧国(guó),是知成败(bài)一(yī)也。

  ”次问:“孔(kǒng)明(míng)言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与(yǔ)凡人言(yán),宜碎。

  孔明与(yǔ)言者无己敌(dí),言(yán)教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而(ér)憎疾从事,尝与人书曰(yuē):“庆父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事白其(qí)书司隶,司隶以(yǐ)密在县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无(wú)援(yuán),乃迁汉中太(tài)守,自(zì)以(yǐ)失(shī)分怀怨(yuàn)。

  及(jí)赐(cì)饯东(dōng)堂,诏密(mì)令赋诗(shī),末章(zhāng)曰:“人亦有言,有因(yīn)有缘。

  官(guān)无中(zhōng)人,不如(rú)归(guī)田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之(zhī),于(yú)是都(dōu)官从事奏免密(mì)官。

  后(hòu)卒于(yú)家。

《陈(chén)情(qíng)表》的原文和翻译 篇(piān)2

   《陈(chén)情表(biǎo)》原文(wén)

   臣(chén)密言(yán):臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背(bèi)。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣(chén)少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外无(wú)期(qī)(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五(wǔ)尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng)(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第二声(shēng))立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清(qīng)化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉(lián),后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国(guó)恩(ēn),除臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道(dào);州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则(zé)刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许:臣之进退(tuì),实为狼(láng)狈。

   伏惟圣(shèng)朝(cháo)以孝治天下(xià),凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育(yù),况臣(chén)孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国(guó)贱俘(fú),至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优(yōu)渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日(rì);祖母(mǔ)无臣,无(wú)以终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是以(yǐ)区区不能废(fèi)远(yuǎn)。

   臣密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母今年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之(zhī)人(rén)士及二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我(wǒ)因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出(chū)生(shēng)六个月,我慈(cí)爱(ài)的父(fù)亲就不(bù)幸去世了。

  经过(guò)了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以(yǐ)抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时(shí)还不会行走。

  孤独(dú)无靠(kào),一(yī)直到成人(rén)自立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔(shū)伯伯,又没什么(me)兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在(zài)家(jiā)里又没有照应门户的童(tóng)仆。

  生(shēng)活孤单没(méi)有依靠,每天只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧床不(bù)起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没(méi)有停止侍(shì)奉而离开她。

   到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的(de)政(zhèng)治教(jiào)化。

  前任太守逵(kuí),考察后推(tuī)举(jǔ)臣下(xià)为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推(tuī)举臣下为(wèi)优秀(xiù)人(rén)才。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书(shū),任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子洗马(mǎ)。

  像我(wǒ)这样出身(shēn)微贱地位卑下的人,担(dān)当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐(juān)躯所能报答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不(bù)去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责备我逃(táo)避命令,有意(yì)拖延,态度(dù)傲慢。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我立刻(kè)上(shàng)路;州官登门督(dū)促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想遵(zūn)从(cóng)皇上(shàng)的旨(zhǐ)意赴京就职(zhí),但祖母刘(liú)氏的(de)病(bìng)却(què)一天比一天重;想要姑(gū)且顺从自(zì)己(jǐ)的私(sī)情(qíng),但报告(gào)申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退(tuì)两难,十(shí)分狼狈。

   我俯伏思量晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育(yù),何况我的(de)孤苦程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做(zuò)官(guān)显达(dá),并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低(dī)贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上不(bù)能想到(dào)晚上怎样。

  臣下我如果(guǒ)没(méi)有祖母,就(jiù)没有(yǒu)今(jīn)天的样子(zi);祖母如果没有我的(de)照料,也无法度过她的余生。

  我们祖孙(sūn)二人,互(hù)相依(yī)靠而维持生命(mìng),因此我的(de)内心不愿废止奉(fèng)养(yǎng),远离祖母。

   臣下我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十(shí)六岁(suì)了(le),臣(chén)下我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还(hái)长着(zhe)呢,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子(zi)已(yǐ)经不多了(le)。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求(qiú)能(néng)够准许我完成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的'心(xīn)愿。

  我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)被(bèi)蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓及益州、梁州(zhōu)的长官所亲(qīn)眼(yǎn)目睹、内心明白,连天(tiān)地神明(míng)也都看得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我愚(yú)昧诚(chéng)心,请允许我完成臣下一(yī)点小小的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀(shā)身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我(wǒ)怀着(zhe)牛马一样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知道(dào)这(zhè)件事(shì)。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这(zhè)里指幼(yòu)年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(shì)(多指(zhǐ)疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃(qì)我而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由于舅父强行(xíng)改变了(le)李密母亲守节的志向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强近(jìn)之亲:指比较亲近(jìn)的(de)亲戚。

  古代(dài)丧礼制度以亲属关系(xì)的亲疏(shū)规(guī)定服丧时间的长(zhǎng)短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮:五尺高的(de)小孩。

  应门:照(zhào)应门户(hù),僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废养而远(yuǎn)离。

   清(qīng)化(huà):清明的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察(chá)。

  这里是推(tuī)举(jǔ)的意思(sī)。

  孝廉:汉代以(yǐ)来举荐(jiàn)人(rén)才的一种科目,举孝顺父(fù)母(mǔ)、品行方正的人(rén)。

  汉武(wǔ)帝开始令郡国每年推举孝廉(lián)各(gè)一(yī)名,晋时仍保(bǎo)留此制(zhì),但办法和名(míng)额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺史:州的地(dì)方长官(guān)。

   秀才:当(dāng)时(shí)地方推举(jǔ)优秀人才的一种科目(mù),这(zhè)里是优秀人才的意(yì)思,与后(hòu)代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命(mìng)官职。

  洗马:官(guān)名(míng)。

  太子的属(shǔ)官,在(zài)宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻(jùn):急(jí)切(qiè)严厉(lì)。

   逋慢:回避怠慢。

   州司(sī):州官(guān)。

   日笃:日(rì)益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下(xià)级对上级常用的敬(jìng)语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任(rèn)过郎官(guān)职务(wù)。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自(zì)己的(de)私情。

   陛下(xià):对帝王的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传(chuán)乌鸦(yā)能反哺(bǔ),所以常用来比(bǐ)喻子女(nǚ)对父母的孝(xiào)养(yǎng)之情(qíng)。

   二(èr)州(zhōu):指(zhǐ)益(yì)州(zhōu)和(hé)梁州。

  益州治所在今四川省成都市,梁州治所在(zài)今(jīn)陕(shǎn)西省勉(miǎn)县(xiàn)东(dōng),二(èr)州区域大致相当于蜀(shǔ)汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古(gǔ)一(yī)州的长官(guān)称(chēng)牧(mù),又称(chēng)方伯,所(suǒ)以后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇天(tiān)后土:犹(yóu)言天(tiān)地(dì)神(shén)明。

   愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听(tīng)许,同意(yì)。

   结草:据(jù)《左传(chuán)·宣公十五(wǔ)年》记载(zài),晋国大夫魏武(wǔ)子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死以后殉(xùn)葬(zàng)。

  魏颗(kē)没有照他(tā)父(fù)亲说(shuō)的话做。

  后(hòu)来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草(cǎo)打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了(le)晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草(cǎo)”用来(lái)作为报答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年(nián),经历(lì)的年岁。

   臣密言:开头先写上(shàng)上表人的姓名,是表文的(de)格式(shì)。

  当时的(de)书信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 一睹人间盛世颜 远赴人间惊鸿宴全诗,远赴人间惊鸿宴全诗作者

评论

5+2=