绿茶通用站群绿茶通用站群

5k是多少钱 5k是什么意思

5k是多少钱 5k是什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻译简短(duǎn)是翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢的。

  关(guān)于(yú)陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短(duǎn)以及陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译一(yī)句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译(yì)简化版,陈情表翻译(yì)及原(yuán)文对照等问(wèn)题,小编将为(wèi)你整理(lǐ)以下知(zhī)识:

陈(chén)情表(biǎo)翻译及(jí)原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉的(de)官,担任过郎官职(zhí)务,本(běn)来(lái)就希望做官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈(chén)言:我(wǒ)因命(mìng)运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我(wǒ)四岁的时(shí)候,舅父强迫母(mǔ)亲改变了(le)守节的志向(xiàng)。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自(zì)抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的(de)时(shí)候经常生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独无(wú)靠,一直(zhí)到成人(rén)自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在家(jiā)里又没有(yǒu)照应(yīng)门户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体和(hé)影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离开她(tā)。

  到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的(de)政(zhèng)治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来(lái)又有名(míng)叫荣的刺史推(tuī)举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太子的(de)侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍(shì)奉太子的职务(wù),这实在不(bù)是我(wǒ)杀(shā)身所能报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报(bào)告,加(jiā)以推辞不(bù)去就职(zhí)。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促(cù)我(wǒ)立(lì)刻上路;

  州县的长(zhǎng)官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉(fèng)旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病(bìng)却一天比一天重;

  想要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

  我想晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡(fán)是(shì)年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时(shí)候曾经做过(guò)蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎官(guān)职务(wù),本来就希望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜(xī)名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母(mǔ),无法达(dá)到今(jīn)天的地位;

  祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度过(guò)她(tā)的余(yú)生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生(shēng)命(mìng),因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心(xīn)的日子很短。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准(zhǔn)许(xǔ)我(wǒ)完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官所能(néng)明白知晓的,天地(dì)神明,实在也都(dōu)能明(míng)察。5k是多少钱 5k是什么意思p>

  希望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我的(de)诚心,满足我(wǒ)微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报(bào)答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下知(zhī)道(dào)这件事。

  陈情表介(jiè)绍

  文章从(cóng)自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说(shuō)明(míng)自(zì)己与祖母相(xiāng)依(yī)为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及(jí)自己应(yīng)该报(bào)养祖母的大义;

  除了感(gǎn)谢(xiè)朝(cháo)廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意恳切,真情流(liú)露,语言简洁(jié),委(wěi)婉畅达。

  此文(wén)被认定为中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流(liú)泪者不(bù)孝”的说法。

  相传晋(jìn)武帝看了此表后很受(shòu)感动,特赏赐给李密奴(nú)婢二人,并命郡县按时(shí)给其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原(yuán)文和翻(fān)译

   《陈情表》是三国两晋时(shí)期文学家李密(mì)写给晋武帝的奏章。

  文(wén)章从自(zì)己(jǐ)幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖(zǔ)母相(xiāng)依(yī)为命的特殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自己的(de)大恩,以及自(zì)己应该报养祖母(mǔ)的大义;除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩茄(jiā)前(qián)游(yóu)以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞(cí)意恳切,真情流(liú)露(lù),语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  下(xià)面跟着我(wǒ)来(lái)看看《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译吧!希望对(duì)你有所帮助(zhù)。

《陈情表》的(de)原(yuán)文和(hé)翻译 篇1

   原文:

   臣密(mì)言:臣以险(xiǎn)衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背;行(xíng)年(nián)四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘愍臣(chén)孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)多(duō)疾(jí)病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无(wú)伯(bó)叔,终(zhōng)鲜兄弟,门(mén)衰(shuāi)祚薄,晚有儿息(xī)。

  外无期功(gōng)强近之(zhī)亲,内无(wú)应门(mén)五(wǔ)尺之僮,茕茕孑(jié)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙(sù)婴疾病,常在床(chuáng)蓐,臣侍(shì)汤(tāng)药(yào),未曾废离(lí)。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立(lì) 一作(zuò):独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清(qīng)化(huà)。

  前太守臣(chén)逵察臣孝廉;后刺(cì)史(shǐ)臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不(bù)赴(fù)命。

  诏书特下(xià),拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所(suǒ)能(néng)上报(bào)。

  臣(chén)具以表闻,辞(cí)不(bù)就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上道;州司(sī)临(lín)门,急(jí)于星火。

  臣(chén)欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则刘病日(rì)笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职(zhí)郎(láng)署,本(běn)图宦达(dá),不矜名节。

  今臣(chén)亡国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人命危浅(qiǎn),朝不(bù)虑(lǜ)夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日,祖母无臣(chén),无以终(zhōng)余(yú)年(nián)。

  母(mǔ)孙(sūn)二人(rén),更相为命,是以区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四(sì)十有四,祖(zǔ)母今年九十(shí)有六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之(zhī)辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所见(jiàn)明(míng)知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶(shù)刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣(chén)生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命(mìng)运(yùn)不好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四(sì)岁的时候悔颂(sòng),舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节的志向。

  我的(de)祖母刘氏(shì),怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病,九岁(suì)时不能(néng)走路(lù)。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自(zì)立(lì)。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有(yǒu)依靠(kào),只(zhǐ)有自己的(de)身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝(cháo)建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣的(de)刺史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特(tè)地下了诏书(shū),任命我为郎中颤销,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉(fèng)太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不(bù)敬(jìng)。

  郡县长官催促我立(lì)刻(kè)上路;州县的长官(guān)登门(mén)督(dū)促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却(què)一天比(bǐ)一天重(zhòng);想(xiǎng)要(yào)姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢(ne)。

  况且我年(nián)轻的时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望做官(guān)显达(dá),并不(bù)顾惜(xī)名声节(jié)操。

  现在我是一(yī)个低(dī)贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不(bù)能(néng)想(xiǎng)到(dào)晚上怎(zěn)样。

  我如(rú)果没有祖母(mǔ),无法达到(dào)今天(tiān)的地位;祖(zǔ)母如果没(méi)有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)而(ér)远离。

   我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在(zài)的年(nián)龄(líng)九十六岁了,这样看来我在陛(bì)下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的(de)日子(zi)还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求能够准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖(zǔ)母(mǔ)养(yǎng)老送(sòng)终的心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官所能明白(bái)知晓的,天(tiān)地神明,实在(zài)也都能(néng)明(míng)察。

  希望陛(bì)下(xià)能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不(bù)足(zú)道的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。

  我活(hu5k是多少钱 5k是什么意思ó)着应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要(yào)结草衔(xián)环来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。

  我怀(huái)着(zhe)像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知(zhī)道这件事(shì)。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事(shì)表”。

   西(xī)晋人李密所著(zhù),是他写(xiě)给晋(jìn)武帝的奏章。

  当时时(shí)局动荡皇帝希(xī)望李密能出来(lái)做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又(yòu)以(yǐ)孝著名,当(dāng)过官很有名(míng)气。

  所以皇帝希望他能(néng)出来做官来服民心(xīn)。

  并且希望进一步扩充领土就(jiù)更加希望天下人以为晋朝清明来进一步取得他国民心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着浓厚的忠君思想(xiǎng)所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他为了保全性命就写了这篇表。

  文章(zhāng)叙述祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己(jǐ)应该(gāi)报(bào)养祖母的大义;除(chú)了感谢(xiè)朝廷的(de)知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己不(bù)能从命(mìng)的苦衷,真情流露,委婉畅达(dá)。

  该文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读(dú)李密《陈情表》不流泪(lèi)者(zhě)不孝(xiào)”的说法(fǎ)。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之(zhī)臣。

  司(sī)马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋(jìn)武帝(dì)”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政(zhèng)策,极(jí)力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李(lǐ)密为(wèi)太子洗(xǐ)马。

  李密(mì)时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下”为口实,以祖(zǔ)母供(gōng)养(yǎng)无主为由(yóu),上《陈情(qíng)表(biǎo)》以明志,要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密(mì)早有孝名,据《晋书》本传记载(zài),李密奉事祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹(tàn)说:“密(mì)不空有名也”。

  感动之际,因赐奴(nú)婢二(èr)人,并令郡县供应其祖(zǔ)母膳食,密(mì)遂得以终养。

   在李密写完这(zhè)篇表后一年(nián)左右的时间,刘氏(shì)就去世了。

  他在(zài)家守孝两(liǎng)年(nián)后,出仕(shì)官职很小,因(yīn)为当时的政局(jú)已相当稳定(dìng),晋武(wǔ)帝不需要李密(mì)了,便不再重视(shì)他。

  李密做了两年官后(hòu)辞去职(zhí)务(wù)。

   南宋文学(xué)家赵与时在其著作《宾退录》中曾(céng)引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其人必(bì)不忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不(bù)孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎(láng)文(wén)》而(ér)不堕(duò)泪者,其(qí)人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此三(sān)文遂被(bèi)并(bìng)称为抒情(qíng)佳篇而传诵于世。

   陈(chén)情表之由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为(wèi)武阳人(rén)也(yě),一名虔。

  父早亡,母何(hé)氏(shì)醮。

  密时年数岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂(suì)以成疾(jí)。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养(yǎng),密(mì)奉事(shì)以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕(tì)泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲(pí),而师事(shì)谯(qiáo)周,周门人(rén)方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩(biàn),吴(wú)人(rén)称之。

  蜀平(píng),泰始初,诏征(zhēng)为太子洗马(mǎ)。

  密(mì)以(yǐ)祖母年高,无人奉(fèng)养,遂(suì)不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣(chén)以险衅(xìn),……臣(chén)生(shēng)当陨身(shēn),死(sǐ)当结(jié)草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有(yǒu)名,不虚(xū)然哉!”乃停召。

  后(hòu)刘终,服阕(què),复以洗马征至(zhì)洛。

  司空张(zhāng)华问之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰(yuē):“可次齐(qí)桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安乐公得诸(zhū)葛亮而(ér)抗(kàng)魏(wèi),任(rèn)黄皓而(ér)丧国,是(shì)知成败一(yī)也(yě)。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明(míng)与言(yán)者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温令,而(ér)憎疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难(nán)未已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。

  密(mì)有(yǒu)才能(néng),常望内(nèi)转,而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏密令赋(fù)诗,末章曰:“人5k是多少钱 5k是什么意思(rén)亦有言,有(yǒu)因有(yǒu)缘。

  官无中人,不如归田。

  明(míng)明在上(shàng),斯语(yǔ)岂然!”武帝忿之,于是都官从(cóng)事奏(zòu)免密官(guān)。

  后卒(zú)于家。

《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译(yì) 篇2

   《陈情表》原文

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈(cí)父见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形(xíng)影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药(yào),未曾废离。

   逮(dai第(dì)四(sì)声,通“待”,等(děng)到)奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太(tài)守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报(bào)。

  臣具以表闻(wén),辞不(bù)就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司(sī)临(lín)门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺私(sī)情,则(zé)告诉不许:臣(chén)之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治(zhì)天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤(gū)苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎(láng)署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微至(zhì)陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但(dàn)以刘(liú)日薄西(xī)山(shān),气息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。

  臣无(wú)祖母(mǔ),无(wú)以至今日;祖母无臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二人(rén),更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣(chén)密今年(nián)四(sì)十有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候(hòu)遭遇到了不幸(xìng),刚出(chū)生六(liù)个(gè)月,我慈爱的父亲(qīn)就不(bù)幸去世了。

  经过了四年(nián),舅父(fù)逼母亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自对(duì)我加以抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁(suì)时还不会行(xíng)走。

  孤(gū)独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄(báo),很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又没有照应门户的童仆(pū)。

  生活孤(gū)单没(méi)有依靠,每天只有自己的身体(tǐ)和影(yǐng)子相互安慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)又早被(bèi)疾(jí)病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从来就没有停(tíng)止侍奉而离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教(jiào)化。

  前任太(tài)守逵,考察后推(tuī)举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣(chén)下因为供奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书,任命(mìng)我为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗(xǐ)马。

  像我这样出身微贱(jiàn)地位卑下的人,担当侍奉太(tài)子(zi)的职(zhí)务,这(zhè)实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书急(jí)切严峻,责(zé)备我逃(táo)避命(mìng)令,有意拖(tuō)延,态度傲慢(màn)。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);州官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很想遵从(cóng)皇上(shàng)的旨意赴(fù)京就职,但祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一(yī)天(tiān)重;想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退(tuì)两难(nán),十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思(sī)量晋朝是用(yòng)孝道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,何(hé)况(kuàng)我的(de)孤苦(kǔ)程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经做过(guò)蜀汉的官(guān),担任过郎官(guān)职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显达(dá),并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在(zài)我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分(fēn)的(de)企求(qiú)呢?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将终了(le),气息微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  臣下我如(rú)果没有(yǒu)祖(zǔ)母,就(jiù)没有今天的样子;祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无(wú)法度过她的(de)余生。

  我(wǒ)们祖孙(sūn)二人,互(hù)相依(yī)靠(kào)而维持生命,因此我(wǒ)的内心(xīn)不(bù)愿废止奉养,远离祖母。

   臣下(xià)我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九(jiǔ)十(shí)六岁(suì)了,臣下我在陛(bì)下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的日子还(hái)长着呢,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送(sòng)终的'心(xīn)愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸(suān)苦楚(chǔ),并(bìng)不(bù)仅仅(jǐn)被(bèi)蜀(shǔ)地的(de)百(bǎi)姓及(jí)益州、梁州的长官所亲(qīn)眼目(mù)睹(dǔ)、内(nèi)心明白(bái),连天(tiān)地神(shén)明也(yě)都看得清清楚楚。

  希望陛下(xià)能(néng)怜悯我(wǒ)愚昧(mèi)诚(chéng)心,请允许我完成臣下一(yī)点小(xiǎo)小的心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全她(tā)的余(yú)生。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀身(shēn)报(bào)效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马(mǎ)一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知(zhī)道这(zhè)件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(多指疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我(wǒ)而死去。

   舅(jiù)夺母志:指由于舅父强(qiáng)行改变了李密(mì)母亲守节的志(zhì)向。

   成立(lì):长(zhǎng)大(dà)成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功(gōng)强近(jìn)之(zhī)亲:指比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚。

  古代(dài)丧礼制度以(yǐ)亲属关系的(de)亲疏规定服丧(sàng)时间的长短,服(fú)丧一年称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称(chēng)“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕(qióng),孤单的(de)样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离(lí):废养而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治(zhì)教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行(xíng)方(fāng)正的人。

  汉(hàn)武帝(dì)开(kāi)始令郡国每年推举孝廉(lián)各(gè)一名(míng),晋时仍保留此制,但办(bàn)法和名额(é)不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指(zhǐ)品行(xíng)廉洁。

   刺史:州的(de)地方长(zhǎng)官。

   秀才:当时地方推举(jǔ)优秀人才的一种(zhǒng)科目,这(zhè)里(lǐ)是优秀(xiù)人(rén)才的意思(sī),与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除(chú):任命(mìng)官职。

  洗马:官(guān)名。

  太子的(de)属官,在(zài)宫中(zhōng)服(fú)役(yì),掌管(guǎn)图(tú)书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫:太子居(jū)住的地(dì)方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切(qiè)严厉。

   逋慢:回避怠慢(màn)。

   州司(sī):州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时(shí)奏疏、书信(xìn)中(zhōng)下级对上级常(cháng)用的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎(láng)署:指曾在(zài)蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指(zhǐ)拜(bài)郎(láng)中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来(lái)比喻子女对父母的(de)孝养之(zhī)情。

   二州:指益(yì)州和梁(liáng)州。

  益州治所在(zài)今四川省成都市(shì),梁州治所在今陕西省(shěng)勉县东(dōng),二(èr)州区域大(dà)致(zhì)相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古一(yī)州的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯(bó)称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天地神明(míng)。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚之(zhī)心(xīn)。

   听:听许,同意(yì)。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国(guó)大夫(fū)魏武子(zi)临(lín)死的时候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以(yǐ)后殉葬。

  魏颗(kē)没有照(zhào)他父亲说的话(huà)做。

  后来魏(wèi)颗(kē)跟秦国的(de)杜回作战,看见一个老人把草打了(le)结把杜回(huí)绊倒(dào),杜回因(yīn)此被(bèi)擒。

  到(dào)了晚上,魏颗梦见结草的老(lǎo)人,他自称是没有被杀死的(de)魏武(wǔ)子(zi)遗妾的父(fù)亲。

  后(hòu)来就把(bǎ)“结草”用来作为报答恩人心愿的(de)表(biǎo)示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言(yán):开头先写上上(shàng)表(biǎo)人的(de)姓名,是表文的格式(shì)。

  当时的书(shū)信也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 5k是多少钱 5k是什么意思

评论

5+2=