绿茶通用站群绿茶通用站群

凝集素和凝集原的区别巧记,凝集原与凝集素有何区别

凝集素和凝集原的区别巧记,凝集原与凝集素有何区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻(fān)译简短是翻(fān)译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢的。

  关于陈(chén)情表翻(fān)译及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译简短(duǎn)以及陈情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译一句一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈情(qíng)表翻译(yì)简化版,陈情表翻(fān)译(yì)及原文(wén)对(duì)照等(děng)问题,小编将为你整(zhěng)理以下知识:

陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻(fān)译简短

  翻译节(jié)选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运(yùn)不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的时(shí)候(hòu),凝集素和凝集原的区别巧记,凝集原与凝集素有何区别舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯(bó)伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭(tíng)衰微、福分浅薄(báo),很晚才(cái)有儿(ér)子。

  在(zài)外面没有(yǒu)比较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照(zhào)应门户的童仆,生活(huó)孤单(dān)没有(yǒu)依(yī)靠,只有自(zì)己的(de)身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她。

  到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  先前有名叫逵的(de)太(tài)守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺(cì)史推举臣(chén)为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣(chén)因为供(gōng)奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任(rèn)命我为太子的侍(shì)从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的(de)职务,这实在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以推辞(cí)不去就职(zhí)。

  但是(shì)诏书急切(qiè)严峻(jùn),责(zé)备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促(cù)我立(lì)刻上路;

  州(zhōu)县的(de)长官(guān)登(dēng)门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一天比一(yī)天重(zhòng);

  想要(yào)姑且(qiě)顺(shùn)从自己(jǐ)的私(sī)情(qíng),但报(bào)告申诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼狈。

  我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个低(dī)贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求(qiú)呢(ne)?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  我如(rú)果没有祖母,无法(fǎ)达到(dào)今天(tiān)的地(dì)位;

  祖(zǔ)母如(rú)果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠(kào)而(ér)维持生命,因此我不(bù)能废止侍(shì)养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离(lí)。

  我(wǒ)现(xiàn)在的年龄(líng)四十四岁了,祖(zǔ)母现在的(de)年(nián)龄九十六岁了,这样看来我在(zài)陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的(de)日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖母养老送终的(de)心愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所能(néng)明白知晓的,天(tiān)地神(shén)明,实在也都能(néng)明(míng)察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微(wēi)不足道的(de)心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她(tā)的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应(yīng)当杀身(shēn)报(bào)效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像(xiàng)犬马一样(yàng)不(bù)胜(shèng)恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知(zhī)道这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起(qǐ),说明(míng)自己与(yǔ)祖母相依为(wèi)命的(de)特殊感情,叙述(shù)祖(zǔ)母抚(fǔ)育自(zì)己(jǐ)的(de)大恩,以及(jí)自己(jǐ)应(yīng)该报养祖母的大义;

  除(chú)了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾(qīng)诉自己(jǐ)不能从(cóng)命的(de)苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流(liú)露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。

  此文被认定(dìng)为中(zhōng)国文学史上(shàng)抒情文(wén)的代表(biǎo)作之一,有“读诸葛(gé)亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐(cì)给李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母(mǔ)供养。

《陈(chén)情表》的原(yuán)文和翻译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋时(shí)期文学家(jiā)李(lǐ)密写给(gěi)晋武帝的奏章(zhāng)。

  文章(zhāng)从自(zì)己幼(yòu)年的不幸(xìng)遭遇(yù)写起,说明自己与祖(zǔ)母(mǔ)相依为命的(de)特殊感情,叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报(bào)养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩茄前游以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情(qíng)流(liú)露(lù),语(yǔ)言简洁,委婉畅(chàng)达。

  下面(miàn)跟着(zhe)我来看看《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁不(bù)行,零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无(wú)伯叔(shū),终鲜兄弟,门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外(wài)无(wú)期功强近之亲(qīn),内无应门(mén)五尺之僮(tóng),茕(qióng)茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣(chén)逵察(chá)臣孝廉(lián);后刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜(bài)臣(chén)郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所(suǒ)能上报(bào)。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司(sī)临门(mén),急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣(chén)之进退(tuì),实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦达(dá),不(bù)矜(jīn)名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不(bù)虑夕。

  臣无(wú)祖母(mǔ),无以至(zhì)今日,祖母(mǔ)无臣(chén),无(wú)以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区区不能(néng)废远。

   臣密今(jīn)年四十有四,祖母(mǔ)今年(nián)九十有六(liù),是(shì)臣尽节于陛下(xià)之(zhī)日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士及二(èr)州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚(yú)诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结(jié)草。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出(chū)生(shēng)六个月(yuè),父亲(qīn)就弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节(jié)的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的时候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时(shí)不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一(yī)直(zhí)到成(chéng)人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应门户(hù)的(de)童仆,生活孤单没(méi)有依(yī)靠,只有自(zì)己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相(xiāng)互安(ān)慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就(jiù)没有离开她。

   到了晋(jìn)朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治教(jiào)化。

  先前有(yǒu)名叫(jiào)逵的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人(rén)才(cái)。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书(shū),任命(mìng)我为郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任命我为太子的侍(shì)从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀(shā)身所能(néng)报(bào)答朝(cháo)廷的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞(cí)不(bù)去就职。

  但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责(zé)备我怠慢不(bù)敬(jìng)。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州县的(de)长(zhǎng)官登门督促,比流星坠落(luò)还要急(jí)迫(pò)。

  我很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上(shàng)奔(bēn)走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的(de)病(bìng)却一天比一(yī)天(tiān)重;想要姑且顺从自己的私(sī)情,但(dàn)报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我(wǒ)是(shì)一(yī)个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受(shòu)到过分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不(bù)决(jué)而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将(jiāng)终(zhōng)了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无(wú)法(fǎ)达到今天(tiān)的(de)地位;祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度(dù)过(guò)她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生(shēng)命,因此我不能废止侍(shì)养祖母(mǔ)而远离。

   我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的(de)年龄九十(shí)六(liù)岁了,这样看来我(wǒ)在陛下(xià)面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送(sòng)终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官(guān)所能明白知晓(xiǎo)的,天地神(shén)明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的(de)心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结(jié)草衔环来报(bào)答(dá)陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛(bì)下知道(dào)这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文(wén)选》卷(juǎn)三(sān)七。

  原题作“陈情事表”。

   西(xī)晋人(rén)李(lǐ)密所著,是他写(xiě)给晋武帝的奏章。

  当时时局(jú)动荡皇(huáng)帝希(xī)望李密(mì)能出来做官。

  因为(wèi)李密是蜀(shǔ)国人在蜀国又以孝著名,当过官很有名气。

  所以皇帝希望他(tā)能(néng)出来(lái)做官来服民(mín)心。

  并且(qiě)希望进一步扩充领土就更加(jiā)希望天下人以(yǐ)为晋朝清明(míng)来进一(yī)步取(qǔ)得他国民(mín)心。

  李密孝顺同样也有着(zhe)浓(nóng)厚的(de)忠君思想所谓(wèi)“一朝君主一朝(cháo)臣”但他为了保(bǎo)全性命就写了这篇(piān)表。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该报养(yǎng)祖(zǔ)母的(de)大义;除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,真情(qíng)流露,委(wěi)婉(wǎn)畅达。

  该文被认定(dìng)为(wèi)中国文学史上抒情(qíng)文的代表作之一(yī),有“读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的(de)说(shuō)法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马昭(zhāo)灭蜀,李(lǐ)密沦(lún)为亡国之(zhī)臣(chén)。

  司马昭(zhāo)之子(zi)司马炎(yán)废魏(wèi)元帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络(luò)蜀(shǔ)汉旧(jiù)臣(chén),征召李密(mì)为太子洗马。

  李密时年(nián)44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下”为(wèi)口实,以祖母(mǔ)供养无主为由,上《陈情(qíng)表》以明志,要求暂(zàn)缓(huǎn)赴任,上(shàng)表恳(kěn)辞。

   李密早(zǎo)有孝名,据《晋书》本(běn)传(chuán)记(jì)载(zài),李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧(cè)息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说(shuō):“密(mì)不空有(yǒu)名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并(bìng)令郡县(xiàn)供(gōng)应其祖母膳食,密遂得以终养。

   在李密写完(wán)这篇(piān)表后(hòu)一年(nián)左右的(de)时间,刘氏就去(qù)世了。

  他在家(jiā)守孝两年(nián)后,出(chū)仕官职(zhí)很小,因为(wèi)当时(shí)的政局已相当(dāng)稳(wěn)定,晋武帝不需(xū)要李密了(le),便不(bù)再重视他。

  李(lǐ)密做了两(liǎng)年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛(gé)孔明《出师(shī)表(biǎo)》而不堕(duò)泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕(duò)泪者,其(qí)人必不孝(xiào),读韩退(tuì)之《祭十(shí)二(èr)郎文(wén)》而(ér)不堕泪(lèi)者,其人(rén)必不友。

  ”青城山隐士(shì)安子(zi)顺(shùn)世(shì)通云。

  此三文遂被并称为抒情(qíng)佳(jiā)篇(piān)而传(chuán)诵(sòng)于(yú)世(shì)。

   陈情表(biǎo)之由来

   李(lǐ)密,字令伯(bó),犍为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何(hé)氏(shì)醮。

  密时年(nián)数岁,感恋弥至(zhì),烝烝之性(xìng),遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏(shì),躬自(zì)抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未尝(cháng)解(jiě)衣(yī),饮膳汤药必(bì)先尝后进。

  有暇则讲学(xué)忘(wàng)疲,而(ér)师事谯周,周门人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数使吴,有才(cái)辩(biàn),吴(wú)人称之(zhī)。

  蜀平,泰(tài)始初,诏征(zhēng)为太子(zi)洗马。

  密以(yǐ)祖母年高,无人奉养,遂不应(yīng)命。

  乃上书(shū)曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生(shēng)当(dāng)陨(yǔn)身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃(nǎi)停召。

  后刘终,服阕,复(fù)以洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何(hé)如?”密曰(yuē):“可(kě)次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖(shù)刁而虫(chóng)流(liú)。

  安乐公(gōng)得诸(zhū)葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而丧(sàng)国,是(shì)知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密(mì)曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己(jǐ)敌,言(yán)教是以碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温令,而憎疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事(shì)白其书司(sī)隶,司(sī)隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才(cái)能(néng),常望内转,而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太(tài)守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言(yán),有因(yīn)有缘。

  官(guān)无中(zhōng)人(rén),不(bù)如归田(tián)。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密(mì)言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不(bù)行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无(wú)期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等(děng)到)奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣(róng)举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书(shū)特下(xià),拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首(shǒu)所(suǒ)能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰(chí),则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情(qíng),则告诉(sù)不许(xǔ):臣之进退(tuì),实(shí)为狼(láng)狈。

   伏惟圣(shèng)朝(cháo)以(yǐ)孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气(qì)息(xī)奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无(wú)祖母,无以至(zhì)今日;祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为(wèi)命。

  是以区区不能(néng)废(fèi)远。

   臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今(jīn)年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽(jǐn)节(jié)于陛下之日长(zhǎng),报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣(chén)微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻(fān)译(yì)

   臣子李密陈(chén)言:我因(yīn)命运不好,小(xiǎo)时候遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱的父亲(qīn)就不幸去世了。

  经过(guò)了四年,舅父(fù)逼母亲改嫁(jià)。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便(biàn)亲(qīn)自对我加以(yǐ)抚养。

  臣小的(de)时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时还不会行走。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没(méi)什么(me)兄弟,门庭(tíng)衰微而福分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子。

  在外(wài)面(miàn)没有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户(hù)的童仆。

  生(shēng)活孤单(dān)没(méi)有依靠,每天只有自己的(de)身体和(hé)影(yǐng)子相互安慰(wèi)。

  但祖母又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有(yǒu)停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受(shòu)着(zhe)清明的(de)政(zhèng)治教化。

  前任太守逵,考察后推举(jǔ)臣下为孝廉,后任刺(cì)史荣又(yòu)推举臣下为优秀人才(cái)。

  臣下因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太子洗马(mǎ)。

  像我这(zhè)样出身(shēn)微(wēi)贱(jiàn)地位卑下的人(rén),担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务(wù),这实在不是我(wǒ)杀身捐躯所能报(bào)答朝(cháo)廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备我逃避(bì)命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻(kè)上路;州官登(dēng)门(mén)督促(cù),比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很(hěn)想(xiǎng)遵从皇上的旨意(yì)赴京就职(zhí),但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被(bèi)允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈。

   我俯伏(fú)思(sī)量晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的(de),凡(fán)是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),何况我的孤(gū)苦程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时(shí)候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是(shì)一(yī)个(gè)低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿命即(jí)将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能(néng)想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。

  臣下(xià)我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法(fǎ)度过(guò)她(tā)的余生。

  我们祖(zǔ)孙二人,互相依(yī)靠而维持生命(mìng),因此(cǐ)我的内(nèi)心(xīn)不愿废止奉养,远离(lí)祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六(liù)岁(suì)了(le),臣下我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还长着呢,而在祖母刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心(xīn)的日子已经不多了(le)。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许我完成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终的(de)'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官所亲眼目(mù)睹、内心明(míng)白,连天(tiān)地神明也都看(kàn)得(dé)清清楚楚。

  希望陛下(xià)能怜(lián)悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下(xià)一(yī)点(diǎn)小小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的(de)余生(shēng)。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔(xián)环(huán)来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下(xià)我怀着(zhe)牛(niú)马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此(cǐ)表来使陛下知道这件(jiàn)事。

   注(zhù)释(shì)

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧(yōu)患的事(多指疾病死丧(sàng))。

  凶(xiōng),不幸(xìng)

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指(zhǐ)由于舅父强行改变了李密母(mǔ)亲守节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期(qī)功(gōng)强近(jìn)之亲:指(zhǐ)比较亲近(jìn)的亲戚(qī)。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属关系(xì)的亲(qīn)疏规定服丧(sàng)时(shí)间的长短,服丧一年称(chēng)“期”,九月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩。

  应门(mén):照应(yīng)门户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无靠。

  茕茕(qióng),孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化(huà):清明的(de)政治教化。

   太守:郡的地(dì)方长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的意思(sī)。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐人才的一(yī)种(zhǒng)科目,举孝(xiào)顺(shùn)父(fù)母、品行方(fāng)正(zhèng)的人(rén)。

  汉武帝开(kāi)始令(lìng)郡国每年推(tuī)举孝廉各一名,晋时仍(réng)保留此制,但(dàn)办法(fǎ)和(hé)名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父(fù)母,“廉”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史(shǐ):州的地方(fāng)长官(guān)。

   秀才:当时地方(fāng)推举优秀人才的(de)一种科目,这里(lǐ)是优秀人(rén)才的意思,与后代(dài)科(kē)举(jǔ)的“秀才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎(láng)中:官名(míng)。

  晋(jìn)时各(gè)部有郎中凝集素和凝集原的区别巧记,凝集原与凝集素有何区别

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马:官名。

  太子的(de)属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦(qiān)之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃(dǔ):日(rì)益(yì)沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏(shū)、书信中下(xià)级对上级常用的敬语(yǔ)。

   故(gù)老:遗老(lǎo)。

   矜育(yù):怜惜(xī)抚育(yù)。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉(hàn)。

   历职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉(hàn)官署中担任过郎官职务(wù)。

   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形(xíng)容自(zì)己的私(sī)情。

   陛(bì)下(xià):对帝王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常用来比喻子女对父母(mǔ)的(de)孝养之情(qíng)。

   二州:指益州(zhōu)和梁州。

  益州治所(suǒ)在今(jīn)四川省成都市,梁州(zhōu)治所在今陕西(xī)省勉县(xiàn)东(dōng),二州区域大致相当于蜀汉所(suǒ)统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以(yǐ)后代(dài)以牧伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹(yóu)言天地神明(míng)。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心(xīn)。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣(xuān)公十五年》记载(zài),晋国(guó)大夫魏武子临(lín)死的时候,嘱咐他的儿(ér)子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死以后(hòu)殉(xùn)葬(zàng)。

  魏颗没有照他父(fù)亲(qīn)说(shuō)的话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦(qín)国的杜回作(zuò)战,看见一个老人把草打了结(jié)把(bǎ)杜回绊(bàn)倒,杜回因(yīn)此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自(zì)称是没(méi)有被杀死(sǐ)的魏武(wǔ)子遗妾的父亲(qīn)。

  后来就(jiù)把“结草”用来作为报答(dá)恩人心愿的表示。

   犬马:作者(zhě)自比,表示谦卑(bēi)。

   行(xíng)年(nián)四岁:年纪到(dào)了四岁。

  行年,经历(lì)的年岁。

   臣密(mì)言:开(kāi)头(tóu)先写上(shàng)上表人的姓(xìng)名,是表文的格式(shì)。

  当时的书信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 凝集素和凝集原的区别巧记,凝集原与凝集素有何区别

评论

5+2=