绿茶通用站群绿茶通用站群

日本最想干掉的国家,日本最恨哪个国家

日本最想干掉的国家,日本最恨哪个国家 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短是翻译节选:我想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢的。

  关于陈情表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短以及陈情表(biǎo)翻译及(jí)原(yuán)文(wén),陈情表翻(fān)译一句一译(yì),陈情表翻译(yì)简短,陈情表(biǎo)翻译简化版,陈情表翻译及(jí)原文对照等(děng)问题,小(xiǎo)编将为你(nǐ)整理以下知(zhī)识:

陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选(xuǎn):我想日本最想干掉的国家,日本最恨哪个国家(xiǎng)晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的(de),凡(fán)是年(nián)老而德(dé)高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈言:我(wǒ)因(yīn)命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了(le)不幸,刚(gāng)出生六个月(yuè),父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我(wǒ)四岁的时(shí)候,舅父强迫(pò)母亲改变了守节的(de)志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁时(shí)不能走(zǒu)路。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福(fú)分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚(qī),在(zài)家里又没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单(dān)没(méi)有(yǒu)依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有离开她。

  到(dào)了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教(jiào)化。

  先前(qián)有名叫逵的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞(cí)谢不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的(de)职(zhí)务,这实在不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书(shū)急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催(cuī)促我立(lì)刻上路;

  州县的长官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳(láo),但(dàn)祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却一(yī)天(tiān)比(bǐ)一天重(zhòng);

  想要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治(zhì)理天下(xià)的,凡是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担(dān)任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节(jié)操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命即将(jiāng)终了,气(qì)息微弱,生命垂(chuí)危(wēi),早上不能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我如果没有(yǒu)祖母,无法达到今天(tiān)的地位;

  祖母如果没(méi)有我的(de)照料,也无(wú)法度过(guò)她(tā)的余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人(rén),互相依靠而(ér)维(wéi)持生命,因(yīn)此我不能废止侍养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离。

  我(wǒ)现在的年龄(líng)四(sì)十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在的(de)年龄九十(shí)六岁了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很(hěn)短。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许我完(wán)成对祖母养老送终(zhōng)的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明(míng),实(shí)在也(yě)都能明察。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满足我微(wēi)不足(zú)道的心愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也(yě)要结(jié)草衔环来报答陛下的(de)恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬马(mǎ)一样(yàng)不(bù)胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地呈(chéng)上此表(biǎo)来(lái)使陛(bì)下知道这件事(shì)。

  陈情表介绍

  文(wén)章从自己(jǐ)幼年(nián)的不(bù)幸遭遇写(xiě)起(qǐ),说明(míng)自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情(qíng),叙(xù)述祖母抚育自(zì)己的大恩(ēn),以及(jí)自己应该报养(yǎng)祖母的大(dà)义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳(kěn)切,真(zhēn)情流(liú)露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。

  此文被认定为中国(guó)文学史(shǐ)上抒(shū)情文的代表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流(liú)泪不忠,读李密(mì)《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

  相传(chuán)晋(jìn)武帝看(kàn)了此表后(hòu)很受感动,特赏赐给(gěi)李密奴(nú)婢(bì)二人,并(bìng)命郡县按时给其(qí)祖母供养。

《陈情表》的原文和(hé)翻译

   《陈(chén)情表(biǎo)》是三国(guó)两晋时期文学家李密写给(gěi)晋(jìn)武帝(dì)的奏章。

  文章从(cóng)自己幼(yòu)年的(de)不幸遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依(yī)为(wèi)命(mìng)的(de)特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前(qián)游(yóu)以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦衷,辞(cí)意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语言简(jiǎn)洁(jié),委婉畅达。

  下面跟着(zhe)我来(lái)看看(kàn)《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译(yì)吧!希(xī)望对你有所帮(bāng)助。

《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣(chén)密(mì)言(yán):臣(chén)以(yǐ)险(xiǎn)衅,夙遭闵凶。

  生孩(hái)六(liù)月,慈父见背(bèi);行年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多(duō)疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄(báo),晚有(yǒu)儿息。

  外无期功强近之(zhī)亲,内无(wú)应门(mén)五尺(chǐ)之僮,茕(qióng)茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾(jí)病(bìng),常在床蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝(xiào)廉(lián);后刺史臣荣举(jǔ)臣秀(xiù)才(cái)。

  臣以供养无(wú)主(zhǔ),辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以微(wēi)贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能上(shàng)报。

  臣(chén)具(jù)以表闻,辞(cí)不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催臣上道;州司临(lín)门(mén),急于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日(rì)笃(dǔ),欲苟(gǒu)顺私情,则(zé)告诉(sù)不许。

  臣之进退(tuì),实(shí)为狼狈。

   伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治(zhì)天下,凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有所希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人(rén)命(mìng)危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二人(rén),更(gèng)相为(wèi)命,是(shì)以区区不能废远。

   臣密今年四十有四(sì),祖母今年九(jiǔ)十有六(liù),是(shì)臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报(bào)养(yǎng)刘(liú)之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之(zhī)人(rén)士及(jí)二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余(yú)年(nián)。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母(mǔ)刘)

   翻(fān)译:

   臣(chén)李密(mì)陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不好,很早就遭遇到(dào)了不(bù)幸(xìng),刚出(chū)生六(liù)个月,父亲(qīn)就(jiù)弃(qì)我(wǒ)而死(sǐ)去。

  我四岁的时(shí)候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改变了守(shǒu)节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父(fù),便亲(qīn)自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。

  在(zài)外面没(méi)有比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚(qī),在家里又(yòu)没有照(zhào)应门户的(de)童仆,生活(huó)孤(gū)单没有依(yī)靠,只(zhǐ)有自己(jǐ)的(de)身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍(shì)奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离(lí)开她。

   到(dào)了(le)晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的(de)政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太(tài)守(shǒu),察(chá)举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡(shàn)养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又(yòu)特地下了诏书(shū),任命我为(wèi)郎(láng)中(zhōng)颤销,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子(zi)的(de)侍(shì)从。

  我凭借卑微(wēi)低贱(jiàn)的身份(fèn),担当(dāng)侍(shì)奉(fèng)太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是(shì)我杀(shā)身所能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告(gào),加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;州县(xiàn)的长官(guān)登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一(yī)天比一天(tiān)重;想要姑(gū)且顺从自己的私情(qíng),但(dàn)报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两难(nán),十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程(chéng)度更(gèng)为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决而(ér)有(yǒu)非分的企求呢?只是因(yīn)为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿(shòu)命即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎(zěn)样(yàng)。

  我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母(mǔ),无法达到(dào)今天的地位(wèi);祖母如果没有我的照(zhào)料(liào),也无(wú)法度(dù)过她(tā)的(de)余(yú)生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能废止侍(shì)养(yǎng)祖母而远(yuǎn)离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子(zi)很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地(dì)的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所(suǒ)能(néng)明白知晓的(de),天地神明,实(shí)在也都能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足(zú)我微不(bù)足道的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全她(tā)的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了(le)也要(yào)结(jié)草衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原(yuán)题作(zuò)“陈(chén)情事(shì)表”。

   西晋人李密所(suǒ)著(zhù),是(shì)他写给晋武(wǔ)帝的(de)奏(zòu)章(zhāng)。

  当时时局(jú)动荡(dàng)皇帝希(xī)望李密能(néng)出来做官。

  因(yīn)为李(lǐ)密是(shì)蜀国人在蜀(日本最想干掉的国家,日本最恨哪个国家shǔ)国又以孝著名,当过官很有名(míng)气。

  所(suǒ)以皇帝希望他能出(chū)来做官来服民(mín)心。

  并且希望进一步扩充领土就更加希望天下人(rén)以为晋朝清明(míng)来(lái)进一步取得他国(guó)民心。

  李密孝(xiào)顺同(tóng)样也有着浓厚的(de)忠(zhōng)君(jūn)思想所谓“一朝君(jūn)主一朝臣”但(dàn)他为了保全性命就写了这篇表(biǎo)。

  文章叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的(de)大义;除了(le)感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自(zì)己不(bù)能从命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达。

  该文被认(rèn)定为中国文学史上抒(shū)情文(wén)的代表作之一,有(yǒu)“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司马炎废(fèi)魏元帝,史(shǐ)称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策,极力(lì)笼络(luò)蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为太(tài)子洗马。

  李密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口(kǒu)实,以祖母供养无主(zhǔ)为(wèi)由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李(lǐ)密早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传(chuán)记(jì)载,李密奉事祖母(mǔ)刘氏“以(yǐ)孝(xiào)谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必(bì)先(xiān)尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空有名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令(lìng)郡县供(gōng)应(yīng)其(qí)祖(zǔ)母膳食,密遂得以终养(yǎng)。

   在李(lǐ)密写(xiě)完这篇(piān)表后一年左右的时间,刘(liú)氏就去世了(le)。

  他在家守孝(xiào)两(liǎng)年(nián)后,出仕(shì)官职很小(xiǎo),因为(wèi)当时的(de)政局已相当稳定,晋武(wǔ)帝不需要李密了,便不再重(zhòng)视他。

  李密(mì)做(zuò)了两年(nián)官后(hòu)辞去职务。

   南宋(sòng)文学家赵与时在其著作(zuò)《宾退录(lù)》中曾引用安子(zi)顺的言论:“读诸葛孔明《出(chū)师表》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必(bì)不(bù)忠(zhōng),读李令伯(bó)《陈情表》而不堕泪(lèi)者,其人必(bì)不孝,读(dú)韩退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其(qí)人必(bì)不(bù)友。

  ”青城山隐(yǐn)士(shì)安子顺世通云。

  此三文遂被并称为抒情佳(jiā)篇而传诵于世。

   陈情表之(zhī)由来(lái)

   李密(mì),字令伯,犍为(wèi)武(wǔ)阳人也(yě),一(yī)名虔。

  父(fù)早亡(wáng),母何氏醮。

  密时年(nián)数岁(suì),感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密(mì)奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药必先(xiān)尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲,而(ér)师事谯周,周门人方(fāng)之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩(biàn),吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征(zhēng)为(wèi)太子洗(xǐ)马。

  密以祖母年高(gāo),无人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之(zhī)有名,不虚(xū)然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕(què),复以洗马(mǎ)征至(zhì)洛。

  司(sī)空张(zhāng)华问之曰:“安乐公(gōng)何如(rú)?”密曰:“可次齐桓。

  ”华(huá)问其(qí)故(gù),对曰:“齐桓(huán)得管(guǎn)仲而霸,用(yòng)竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔明(míng)与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温(wēn)令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父(fù)不(bù)死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白其书(shū)司隶(lì),司隶(lì)以(yǐ)密(mì)在县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才能(néng),常望(wàng)内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯东堂(táng),诏密令(lìng)赋诗(shī),末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官(guān)无中人,不如归田。

  明(míng)明(míng)在上,斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之,于是都官(guān)从事(shì)奏(zòu)免密(mì)官。

  后(hòu)卒(zú)于家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈(cí)父见背。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成立(lì)。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄(báo),晚有儿(ér)息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无(wú)应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在(zài)床蓐(rù)(rù);臣(chén)侍汤药(yào),未曾废离。

   逮(dai第四声(shēng),通(tōng)“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴清(qīng)化(huà)。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察(chá)臣孝廉(lián),后刺史臣荣(róng)举臣秀(xiù)才(cái)。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍(shì)东宫(gōng),非臣陨(yǔn)首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫(pò),催臣上道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不(bù)矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命(mìng)优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气(qì)息(xī)奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无(wú)以至(zhì)今日(rì);祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区(qū)不能废(fèi)远。

   臣密今年四(sì)十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节(jié)于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣(chén)生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,我慈爱的父亲就不幸去(qù)世了(le)。

  经(jīng)过了四年,舅(jiù)父逼母亲改嫁(jià)。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我从小丧父,便亲自(zì)对我(wǒ)加(jiā)以抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时还不会行走。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人(rén)自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又没什么兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童仆(pū)。

  生活孤单没有依靠(kào),每(měi)天只有自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从来(lái)就没有(yǒu)停止(zhǐ)侍奉而离开她(tā)。

   到(dào)了(le)晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的(de)政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣(chén)下为孝廉(lián),后(hòu)任刺史荣又推举臣(chén)下为优秀人才。

  臣下因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任(rèn)命我为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命(mìng),任(rèn)命我为(wèi)太子洗马。

  像我这样(yàng)出身微贱(jiàn)地位卑下(xià)的人,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实(shí)在不是我杀身捐躯所(suǒ)能报答朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职(zhí)。

  但是(shì)诏(zhào)书(shū)急切(qiè)严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻上路;州(zhōu)官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就职(zhí),但祖母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比一(yī)天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私(sī)情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难(nán),十分狼(láng)狈。

   我俯伏思量晋朝(cháo)是(shì)用孝(xiào)道(dào)来治理天下(xià)的,凡(fán)是(shì)年(nián)老而德高的(de)旧臣(chén),尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,何(hé)况我的孤苦程度(dù)更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操。

  现在我是一个低贱的(de)亡国(guó)俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有(yǒu)非(fēi)分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  臣下我如果没(méi)有祖(zǔ)母,就没有今天的样子;祖母如果(guǒ)没有我(wǒ)的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持(chí)生命(mìng),因(yīn)此我的内心不(bù)愿废(fèi)止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,臣下(xià)我在陛(bì)下(xià)面前(qián)尽忠尽节的(de)日子还长着呢,而在(zài)祖母刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心的日子已(yǐ)经不(bù)多了。

  我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的(de)私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀地的(de)百(bǎi)姓及(jí)益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官(guān)所亲眼(yǎn)目(mù)睹、内心明白(bái),连(lián)天地神(shén)明也都(dōu)看得(dé)清(qīng)清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能(néng)怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允许我(wǒ)完成臣(chén)下一点小(xiǎo)小(xiǎo)的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应(yīng)当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死了也要(yào)结(jié)草衔环来报答(dá)陛下的(de)恩情(qíng)。

  臣下(xià)我怀着牛马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来(lái)使陛下知道这(zhè)件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指疾病(bìng)死丧(sàng))。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我(wǒ)而死(sǐ)去。

   舅夺母(mǔ)志:指由(yóu)于舅父(fù)强行改变了李(lǐ)密母(mǔ)亲(qīn)守节的(de)志向。

   成立(lì):长大(dà)成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近(jìn)之亲:指比较(jiào)亲近的(de)亲戚。

  古代丧礼制(zhì)度(dù)以亲(qīn)属关系的亲疏规(guī)定服(fú)丧时(shí)间的长短,服(fú)丧一年称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称(chēng)“小功”。

   应门五尺(chǐ)之(zhī)僮:五尺高(gāo)的(de)小孩(hái)。

  应门:照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单的样子(zi)。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这(zhè)里是推举的意思。

  孝廉(lián):汉代(dài)以来(lái)举(jǔ)荐(jiàn)人(rén)才的(de)一(yī)种科目(mù),举孝(xiào)顺父(fù)母、品(pǐn)行方(fāng)正的(de)人。

  汉(hàn)武帝(dì)开(kāi)始令郡国每年推举孝廉各一名(míng),晋时仍保留(liú)此制,但办法和名额不尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺(shùn)父母,“廉”指(zhǐ)品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州的地(dì)方(fāng)长官。

   秀才(cái):当时地(dì)方推举优秀(xiù)人才(cái)的一种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的意思,与(yǔ)后代科(kē)举的“秀才”含义不(bù)同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各(gè)部(bù)有郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任(rèn)命官职。

  洗马:官名。

  太(tài)子的(de)属官,在宫中服(fú)役(yì),掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之(zhī)词(cí)。

   东宫:太子(zi)居住(zhù)的地(dì)方。

  这里(lǐ)指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官(guān)。

   日笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑(gū)且迁(qiān)就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中下级对上级(jí)常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历职郎(láng)署:指曾在蜀汉官(guān)署中担任过郎官职务(wù)。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命(mìng):恩命。

  指(zhǐ)拜(bài)郎(láng)中、洗马(mǎ)等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私情。

   陛下:对帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养(yǎng)之情。

   二州:指益(yì)州和(hé)梁(liáng)州。

  益州治所在(zài)今(jīn)四川(chuān)省成都市(shì),梁州治所(suǒ)在今(jīn)陕西省勉县东,二州区(qū)域大(dà)致相当(dāng)于蜀汉所统辖的(de)范围(wéi)。

  牧(mù)伯:刺史。

  上古一(yī)州的(de)长官称牧,又称方伯(bó),所以后代以(yǐ)牧(mù)伯称刺史。

   皇(huáng)天后土:犹(yóu)言天地神(shén)明(míng)。

   愚诚(chéng):愚拙的(de)至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公(gōng)十五年》记载(zài),晋国大夫魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜(dù)回作战,看见一个老(lǎo)人(rén)把(bǎ)草打了结把杜回绊倒,杜回因(yīn)此(cǐ)被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草的(de)老人(rén),他(tā)自称是没有(yǒu)被杀(shā)死的魏(wèi)武子遗妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结草”用(yòng)来作为报答(dá)恩人心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自比,表(biǎo)示谦(qiān)卑。

   行年四(sì)岁:年(nián)纪(jì)到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣(chén)密言:开头(tóu)先写上上表人(rén)的姓(xìng)名,是(shì)表文的格式(shì)。

  当时的书(shū)信也是(shì)这(zhè)样(yàng)的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 日本最想干掉的国家,日本最恨哪个国家

评论

5+2=