绿茶通用站群绿茶通用站群

司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文

司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文 暮色苍茫看劲书法松 乱云飞渡仍从容的意思谁写的,暮色苍茫看劲书法松 乱云飞渡仍从容的意思全诗

  暮色(sè)苍茫看劲书法松 乱云飞渡仍从容的意思谁写的,暮(mù)色苍茫看劲书(shū)法松 乱云飞渡仍从容的意思(sī)全诗是(shì)正确的(de)诗句是“暮色苍茫看劲松,乱云飞渡仍从容的。

  关于暮色苍茫看劲书法松(sōng) 乱云飞渡仍从容的(de)意思(sī)谁(shuí)写(xiě)的,暮色苍茫看劲书法松 乱云飞(fēi)渡(dù)仍从容的意思全诗(shī)以及暮色苍茫(máng)看劲(jìn)书(shū)法松(sōng) 乱云飞渡仍从容的(de)意思谁写的,暮色苍茫看(kàn)劲书(shū)法松(sōng) 乱云飞渡仍从容的意思书法,暮色(sè)苍茫看劲书法松 乱(luàn)云飞渡(dù)仍从容的意(yì)思(sī)全诗,暮色苍茫看劲书(shū)法松 乱云(yún)飞渡仍从(cóng)容的意(yì)思(sī)书法作品,暮色苍茫(máng)看劲书法松 乱云飞渡仍从容(róng)的意思 的(de)时(shí)代背景等问题,小编(biān)将为你整理以下知识:

暮色苍茫看劲书法松 乱云飞渡仍从容(róng)的意(yì)思谁写(xiě)的,暮(mù)色苍茫看劲书法(fǎ)松 乱云飞渡仍从(cóng)容的意思(sī)全诗

  正确(què)的诗句是“暮色(sè)苍茫看劲松(sōng),乱云飞渡仍从(cóng)容。

  ”意思是暮色苍茫中看(kàn)那傲然挺(tǐng)立(lì)在山(shān)崖上(shàng)的松树,任凭翻(fān)腾的云雾从身边穿过,它仍然泰然自若。

  出自《七绝·为李进同志题(tí)所摄庐(lú)山(shān)仙人洞照》。

  全诗内(nèi)容:

  暮色苍茫看劲松,乱云飞渡(dù)仍从(cóng)容(róng)。

  天生一(yī)个仙人洞,无(wú)限风光(guāng)在(zài)险(xiǎn)峰。

  译文(wén):

  暮色(sè)苍茫(máng)中看那傲然(rán)挺(tǐng)立在山崖上的松(sōng)树(shù),任(rèn)凭(píng)翻腾的云雾(wù)从(cóng)身边穿过,它仍然泰然自(zì司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文)若。

  天(tiān)设地造(zào)好一个仙人(rén)洞,正是在(zài)这险峻的山(shān)峰上才(cái)能领略到(dào)无限美好的风光。

  注释:

  ⑴劲(jìn)松(sōng):挺立在山崖上的松树。

  ⑵仍从容:指劲松面对飞渡的乱(luàn)云(yún)仍从(cóng)容(róng)不迫。

  ⑶天生:天设地造,未加人工修饰。

  ⑷险峰:在山崖(yá)上才能领(lǐng)略到这样无限的(de)风(fēng)光(guāng)。

  赏析:

  “暮色苍茫看劲松,乱云飞渡仍从(cóng)容。

  ”在苍茫的暮色中,你(nǐ)看那(nà)刚劲的(de)青松(sōng),任凭翻腾的云雾从身边穿过,它仍然泰然(rán)自若;

  那漫天(tiān)飞舞的(de)云雾(wù)也显得从(cóng)容不迫(pò)。

  这两句(jù)写劲松(sōng)不屈不挠的战(zhàn)斗姿态。

  “天生(shēng)一(yī)个仙人洞(dòng),无(wú)限(xiàn)风光在险(xiǎn)峰。

  ”仙人洞自(zì)然天成,它(tā)的无限(xiàn)风光在险峻(jùn)的山峰之上。

  这(zhè)两句(jù)蕴含(hán)很(hěn)深的哲理。

  要想看到无限(xiàn)美好的风(fēng)光,必须(xū)登上最(zuì)险要(yào)的高峰(fēng)。

  这首诗通过对劲松和仙人洞生动的描写,歌颂了中国(guó)共(gòng)产(chǎn)党和中华人民为了伟大的社会(huì)主义事业而不屈不挠的战斗精神。

暮色苍茫看劲松,乱云飞渡仍从容。是(shì)哪一首诗(shī)里的诗(shī)词(cí)名这首(shǒu)七句(jù)诗词(cí)的名字(zì)是什么?

  出(chū)处《七(qī)绝·为李进(jìn)同志(zhì)题所摄庐山(shān)仙(xiān)人洞照》是毛泽(zé)东1961年9月9日创作的(de)一(yī)首七言(yán)绝句。

  这首诗(shī)最早发表于(yú)人民(mín)文学出版(bǎn)社腔磨枯1963年12月(yuè)版的《毛主席诗词》里。

  全文:暮色苍(cāng)茫看劲松(sōng),乱司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文云飞渡仍从容。

   天(tiān)生一个仙人洞,无(wú)限风光在(zài)险峰(fēng)。

  翻译:松树在暮色苍茫中傲然挺立在山崖(yá)上,一(yī)阵阵乱云从容地(dì)飞(fēi)过。

  天设地造好(hǎo)一个仙(xiān)人洞,正是在(zài)这险峻的山峰上才能领略到无限(xiàn)美好的风光。

  扩展资料:

  本诗的艺(yì)术(shù)特色(sè)主要表现(xiàn)为(wèi)寓理于(yú)景。

  毛泽东根(gēn)据照片(piàn)的(de)内(nèi)容和生活的实际(jì)情(qíng)况,首(shǒu)先塑造两(liǎng)个主要形象:“劲松”和“仙人洞”。

  然后塑造“暮色”、“乱云(yún)”、“险峰”等(děng)次要形象(xiàng),它们作为(wèi)背景出现在诗中(zhōng),从(cóng)而构成(chéng)了庐山仙人洞这一“无限风(fēng)光”的艺(yì)术境界。

  不但形象生动,气势宏伟,使人深受感染,而且伍洞字里行间蕴含(hán)着(zhe)一种深刻的哲理,使人得(dé)到启发:对(duì)于我们每一个人来(lái)说(shuō),无(wú)论是干(gàn)事业(yè)还是做学问(wèn),为了(le)实现理想要不(bù)懈地追求、奋(fèn)斗(dòu)。

  或者当我(wǒ)们(men)在(zài)人(rén)生旅途上受到挫折、身处逆(nì)境(jìng)的时候,都应该充满必胜(shèng)的信心,进行不懈的努力(lì),敢于(yú)攀登险峰(fēng),去夺得最后(hòu)的胜利。

  因此,这(zhè)首绝句成为了寄情(qíng)于景、寓理游枯于(yú)景的脍(kuài)炙(zhì)人口的佳作(zuò)。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文

评论

5+2=