绿茶通用站群绿茶通用站群

鲜衣怒马少年时,不负韶华行且知,鲜衣怒马少年时全诗谁写的

鲜衣怒马少年时,不负韶华行且知,鲜衣怒马少年时全诗谁写的 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短是翻译节(jié)选:我想晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天下(xià)的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢的。

  关于陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短以(yǐ)及(jí)陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译一句一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈情表翻(fān)译简化版,陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文对照(zhào)等问题,小(xiǎo)编将为你整(zhěng)理以下知识:

陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻(fān)译简短(duǎn)

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育(yù),况(kuàng)且我孤(gū)单(dān)凄苦的(de)程度(dù)更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年(nián)轻(qīng)的时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  译文(wén)

  臣李密(mì)陈(chén)言(yán):我(wǒ)因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四(sì)岁(suì)的(de)时(shí)候,舅父强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九(jiǔ)岁(suì)时不能(néng)走(zǒu)路。

  孤(gū)独无(wú)靠(kào),一直到成人(rén)自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟(dì),门庭(tíng)衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄(báo),很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲(qīn)戚,在家里又没(méi)有照应门户(hù)的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自己(jǐ)的(de)身体和影(yǐng)子相互(hù)安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有离开她(tā)。

  到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先前(qián)有名叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝廉(lián),后来又(yòu)有(yǒu)名叫(jiào)荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的(de)事无人承担(dān),辞谢(xiè)不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子的(de)侍从。

  我凭(píng)借(jiè)卑微低(dī)贱(jiàn)的(de)身份,担(dān)当侍(shì)奉太子的职务,这实在不是我杀(shā)身(shēn)所能报(bào)答朝(cháo)廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告(gào),加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急(jí)切严(yán)峻,责(zé)备我怠(dài)慢不敬。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻上路(lù);

  州县的长官登门督促,比流(liú)星坠落还(hái)要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的病(bìng)却(què)一天比一天重(zhòng);

  想(xiǎng)要姑且顺从自己的(de)私情(qíng),但报告申(shēn)诉(sù)不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进退两难(nán),十分狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时(shí)候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫(yù)不决而有非分(fēn)的企求呢(ne)?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达(dá)到今天的地位;

  祖母如果(guǒ)没(méi)有我的照料,也(yě)无法度过她的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维持(chí)生(shēng)命(mìng),因此我不(bù)能废止(zhǐ)侍养祖母而远(yuǎn)离(lí)。

  我现(xiàn)在(zài)的(de)年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的(de)年(nián)龄九十六岁(suì)了(le),这样看来(lái)我在陛(bì)下面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日子还很(hěn)长,而在(zài)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许我完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终(zhōng)的心愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明(míng)察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的(de)诚心,满(mǎn)足(zú)我微(wēi)不(bù)足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生(shēng)。

  我活着应当(dāng)杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一(yī)样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地(dì)呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

  陈情表介绍(shào)

  文章从(cóng)自(zì)己幼年(nián)的(de)不幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依为(wèi)命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的(de)大(dà)恩(ēn),以及自己应该报养(yǎng)祖母的(de)大义;

  除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  此文被认定为(wèi)中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作之(zhī)一,有“读诸葛(gé)亮《出(chū)师(shī)表》不流泪不(bù)忠,读李(lǐ)密(mì)《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者(zhě)不(bù)孝”的说法。

  相传晋武帝看(kàn)了此表(biǎo)后很(hěn)受感(gǎn)动(dòng),特(tè)赏赐(cì)给李密(mì)奴婢二人(rén),并命郡县按时给其祖母供养。

《陈情表》的原文(wén)和翻译

   《陈情表(biǎo)》是三(sān)国两晋时(shí)期文学家李密写给晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章。

  文章从(cóng)自(zì)己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖(zǔ)母(mǔ)相(xiāng)依为命(mìng)的特殊感情(qíng),叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大(dà)义(yì);除了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇之恩茄前游以外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅(chàng)达。

  下(xià)面跟着我来看看《陈情表》的(de)原文和(hé)翻(fān)译吧!希望(wàng)对(duì)你有所帮助。

《陈情表》的(de)原文和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈(cí)父见背;行年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shǎo)多(duō)疾病,九岁不(bù)行,零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门(mén)衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。

  外无期功强(qiáng)近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣(chén)具(jù)以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣(chén)之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治天下,凡在(zài)故(gù)老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至(zhì)微至陋,过蒙拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无(wú)以(yǐ)至(zhì)今日,祖母无臣(chén),无以终(zhōng)余年。

  母孙二人(rén),更(gèng)相(xiāng)为命,是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十有四,祖母今(jīn)年(nián)九十有六(liù),是臣尽(jǐn)节(jié)于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情(qíng),愿(yuàn)乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧(mù)伯所见(jiàn)明知(zhī),皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨首,死当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早(zǎo)就遭(zāo)遇到了(le)不幸(xìng),刚(gāng)出(chū)生六个月,父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去(qù)。

  我四岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病,九岁时不(bù)能走(zǒu)路。

  孤独无靠(kào),一直到成人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的(de)童仆(pū),生活孤(gū)单没(méi)有依靠,只有自己(jǐ)的身体(tǐ)和影子(zi)相(xiāng)互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她。

   到了(le)晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因(yīn)为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎(láng)中颤销,不(bù)久又(yòu)蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任命我为(wèi)太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身份,担当侍奉太子的(de)职务,这实在(zài)不是我杀身(shēn)所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急(jí)切严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州县的长官登门(mén)督(dū)促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏(shì)的病却一天(tiān)比一(yī)天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是(shì)年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还(hái)受(shòu)到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单(dān)凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的(de)时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就希望做(zuò)官显达(dá),并不(bù)顾惜名(míng)声节(jié)操。

  现在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提(tí)拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无(wú)法达(dá)到(dào)今天的地位;祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过她的(de)余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命(mìng),因此我不能废止侍养祖母(mǔ)而远离。

   我现在的(de)年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年龄九十六岁了(le),这样看来我(wǒ)在陛下(xià)面(miàn)前尽忠尽节(jié)的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准(zhǔn)许我(wǒ)完成对(duì)祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长(zhǎng)官所能明(míng)白(bái)知晓的,天(tiān)地神明,实在(zài)也都能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我(wǒ)的(de)诚心(xīn),满足我微不足(zú)道的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能(néng)够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈(chén)情表》,选自《文选》卷三七。

  原题(tí)作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他(tā)写给晋(jìn)武帝的奏章(zhāng)。

  当时(shí)时局动荡皇帝希望李密能出(chū)来做官。

  因为李(lǐ)密是蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官很有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望他(tā)能出来做官来(lái)服(fú)民心(xīn)。

  并(bìng)且希望进一步扩充领土就(jiù)更(gèng)加希望天下人(rén)以为晋朝清明来(lái)进一步(bù)取得他国民心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着浓厚(hòu)的(de)忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命(mìng)就写了这篇表。

  文章叙述祖母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩(ēn),以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的(de)大义(yì);除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外(wài),又倾诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被(bèi)认定为中国文学史上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读李密(mì)《陈情表(biǎo)》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

   三(sān)国(guó)魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦(lún)为(wèi)亡国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征(zhēng)召(zhào)李密(mì)为太子洗(xǐ)马。

  李(lǐ)密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无(wú)主为由,上《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓赴(fù)任,上表恳(kěn)辞。

   李密早有孝名,据(jù)《晋书》本传(chuán)记载,李密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝(dì)览(lǎn)表,赞(zàn)叹说:“密不空有名也”。

  感动(dòng)之际(jì),因赐奴婢二人(rén),并令郡县供(gōng)应其(qí)祖母(mǔ)膳(shàn)食(shí),密(mì)遂(suì)得以(yǐ)终养。

   在李密写(xiě)完这篇(piān)表后一年左右的时间(jiān),刘氏(shì)就去世了。

  他在(zài)家守(shǒu)孝两(liǎng)年后,出仕官职很小(xiǎo),因(yīn)为当时的政局(jú)已相当稳(wěn)定,晋武帝(dì)不需(xū)要李密(mì)了(le),便不再重(zhòng)视他。

  李密做了两年官后辞(cí)去职务(wù)。

   南(nán)宋文学(xué)家赵(zhào)与时在其著作《宾(bīn)退录》中曾(céng)引用安子顺的言论(lùn):“读诸(zhū)葛(gé)孔明《出师表》而不堕(duò)泪者,其人必不忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不(bù)孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人(rén)必不友。

  ”青城山(shān)隐(yǐn)士安子顺世(shì)通云。

  此三文遂(suì)被并(bìng)称为抒(shū)情佳篇而传(chuán)诵于(yú)世(shì)。

   陈情表之由来

   李密(mì),字令(lìng)伯(bó),犍(jiān)为武阳人也(yě),一名虔。

  父早(zǎo)亡,母何(hé)氏醮。

  密时年(nián)数岁,感恋弥至,烝烝之性(xìng),遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘(liú)氏(shì)有疾,则涕泣侧(cè)息,未(wèi)尝(cháng)解衣(yī),饮膳汤(tāng)药必先(xiān)尝(cháng)后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事(shì)谯周(zhōu),周(zhōu)门(mén)人方之游夏(xià)。

   少(shǎo)仕蜀,为(wèi)郎。

  数(shù)使吴,有(yǒu)才辩,吴人称之。

  蜀平,泰(tài)始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉养,遂不应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨(yǔn)身,死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名(míng),不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗马征至洛。

  司(sī)空(kōng)张华问(wèn)之曰(yuē):“安乐公何(hé)如?”密曰:“可(kě)次齐(qí)桓(huán)。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用竖(shù)刁而虫流(liú)。

  安乐公(gōng)得诸葛(gé)亮而抗魏,任(rèn)黄皓(hào)而丧国,是知(zhī)成(chéng)败一也。

  ”次问(wèn):“孔(kǒng)明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故(gù)得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言(yán)者无(wú)己敌,言教是以碎耳。

  ”华(huá)善(shàn)之。

   出为温(wēn)令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗(fú)之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失(shī)分怀怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏密(mì)令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言(yán),有因有缘(yuán)。

  官无中(zhōng)人,不如归田。

  明明(míng)在上(shàng),斯(sī)语(yǔ)岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都官从事奏免(miǎn)密官(guān)。

  后卒于家。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2

   《陈鲜衣怒马少年时,不负韶华行且知,鲜衣怒马少年时全诗谁写的情(qíng)表》原(yuán)文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)(mǐn)臣孤(gū)弱(ruò),躬(gōng)亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù)(rù);臣(chén)侍(shì)汤药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺(cì)史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣上(shàng)道;州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不(bù)许(xǔ):臣(chén)之(zhī)进退(tuì),实为狼狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以孝治天(tiān)下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本图(tú)宦(huàn)(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无(wú)以至今(jīn)日;祖(zǔ)母无臣,无(wú)以(yǐ)终余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是以区区不(bù)能废远。

   臣密今年(nián)四十(shí)有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒(zú)余年(nián)。

  臣生当陨首(shǒu),死当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣(chén)子李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命运不好,小时(shí)候遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,我慈(cí)爱的父(fù)亲就不(bù)幸去(qù)世了。

  经(jīng)过(guò)了四(sì)年,舅父逼母亲(qīn)改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì),怜悯我(wǒ)从(cóng)小(xiǎo)丧父,便(biàn)亲自对我加(jiā)以抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时还不会行走。

  孤(gū)独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外(wài)面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的童仆。

  生活(huó)孤单没有依靠,每天(tiān)只有自(zì)己的身体和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就(jiù)没有停止(zhǐ)侍奉而离(lí)开(kāi)她。

   到了(le)晋(jìn)朝建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明的政治教化。

  前任太守逵,考察(chá)后(hòu)推举臣下为(wèi)孝廉,后(hòu)任(rèn)刺史荣又推举臣下(xià)为优秀人(rén)才。

  臣下(xià)因为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地(dì)下(xià)了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这样出身微(wēi)贱地(dì)位(wèi)卑下(xià)的人,担(dān)当(dāng)侍奉太子(zi)的(de)职(zhí)务,这(zhè)实在(zài)不是我杀身捐躯(qū)所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告(gào),加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责(zé)备(bèi)我逃避命令,有意(yì)拖(tuō)延,态(tài)度傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);州官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很想遵(zūn)从皇上的旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却一(yī)天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但(dàn)报告申诉不(bù)被允许。

  我是(shì)进(jìn)退两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官(guān)显达(dá),并不(bù)顾惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在(zài)我(wǒ)是一个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提(tí)拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息(xī)微弱(ruò),生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。

  臣(chén)下(xià)我如果没(méi)有祖母,就没有今天的样(yàng)子;祖母如果(guǒ)没有我的(de)照料,也无(wú)法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我(wǒ)的内心不愿废止(zhǐ)奉养,远离(lí)祖(zǔ)母。

   臣下我(wǒ)现(xiàn)在(zài)的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,臣下我在陛(bì)下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还长着呢(ne),而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的(de)日子已经(jīng)不多了。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情(qíng),乞求能够(gòu)准许我完成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀地(dì)的百姓(xìng)及(jí)益州、梁(liáng)州(zhōu)的(de)长(zhǎng)官所亲眼目睹、内心明白,连(lián)天地神明也都看(kàn)得清(qīng)清楚楚。

  希望陛下能怜(lián)悯我愚昧诚(chéng)心(xīn),请(qǐng)允(yǔn)许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘(liú)氏能(néng)够侥幸地保全(quán)她(tā)的(de)余(yú)生。

  我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了(le)也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀(huái)着牛马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地(dì)呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年(nián)时(shí)。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背(bèi):弃我而(ér)死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变了李密(mì)母亲(qīn)守节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近之(zhī)亲(qīn):指(zhǐ)比较亲(qīn)近的亲戚。

  古(gǔ)代丧(sàng)礼(lǐ)制(zhì)度以亲属关系(xì)的亲(qīn)疏规定服丧时(shí)间的长短,服丧一年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕(qióng)茕,孤单(dān)的样(yàng)子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥(rù)”,垫子(zi)。

   废离(lí):废养而远离(lí)。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡(jùn)的地方长官。

   察:考察。

  这里是推举(jǔ)的(de)意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举(jǔ)孝顺父(fù)母、品行方正的人。

  汉武(wǔ)帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍(réng)保留此制(zhì),但办(bàn)法和名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才(cái):当时(shí)地方(fāng)推举优秀人(rén)才的一种科(kē)目,这里是(shì)优(yōu)秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义(yì)不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的(de)属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太(tài)子居住的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急(jí)切(qiè)严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑(gū)且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下(xià)级对上级常用的(de)敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历(lì)职(zhí)郎(láng)署:指(zhǐ)曾(céng)在(zài)蜀(shǔ)汉官署中担任过郎(láng)官职(zhí)务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜(bài)郎中、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形(xíng)容(róng)自己的私(sī)情。

   陛下:对(duì)帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常用来比喻子女对父母的孝养之(zhī)情。

   二州:指益州和梁州。

  益(yì)州治所在今四川(chuān)省成都市,梁州治所(suǒ)在今(jīn)陕西省勉县东鲜衣怒马少年时,不负韶华行且知,鲜衣怒马少年时全诗谁写的(dōng),二州区域大致(zhì)相(xiāng)当于蜀汉所统(tǒng)辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧(mù),又称(chēng)方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言(yán)天(tiān)地(dì)神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听许(xǔ),同意(yì)。

   结草(cǎo):据《左传(chuán)·宣公十五年》记载,晋国(guó)大夫魏武子临(lín)死的时候,嘱咐他的儿(ér)子魏(wèi)颗,把(bǎ)他的(de)遗妾杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲说的(de)话做。

  后来魏颗跟秦国(guó)的(de)杜回作战(zhàn),看见一个老(lǎo)人把草打了(le)结把杜回绊倒(dào),杜回因此被擒。

  到(dào)了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪(jì)到了四岁。

  行(xíng)年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上(shàng)表人的姓名(míng),是表文的格式。

  当时的书信也(yě)是(shì)这样的(de)。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 鲜衣怒马少年时,不负韶华行且知,鲜衣怒马少年时全诗谁写的

评论

5+2=