绿茶通用站群绿茶通用站群

科长相当于什么级别?

科长相当于什么级别? 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情(qíng)表翻译及原文(wén),陈(chén)情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短是(shì)翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来(lái)治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更(gèng)为(wèi)严重呢(ne)的。

  关于陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短以及陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译一句一译,陈(chén)情(qíng)表翻译简短,陈(chén)情表翻译(yì)简化版,陈情表翻译及原文对照(zhào)等问(wèn)题,小编将为你整(zhěng)理以下知识:

陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)

  翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务(wù),本来就希(xī)望做(zuò)官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。

  译(yì)文

  臣李密(mì)陈言:我因(yīn)命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出生六个月(yuè),父亲就弃我而死去。

  我四(sì)岁(suì)的(de)时候,舅父强迫母亲改变了守节(jié)的志(zhì)向(xiàng)。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚(qī),在(zài)家里(lǐ)又没(méi)有(yǒu)照应门户的(de)童(tóng)仆(pū),生活孤(gū)单没(méi)有依(yī)靠,只(zhǐ)有(yǒu)自(zì)己的(de)身体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  先前(qián)有名叫(jiào)逵(kuí)的太守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后来(lái)又有名(míng)叫荣的刺(cì)史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事(shì)无(wú)人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低(dī)贱的身份,担当侍奉太(tài)子的(de)职务(wù),这实在不是我(wǒ)杀身(shēn)所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责(zé)备(bèi)我怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡(jùn)县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上(shàng)路;

  州县(xiàn)的长官(guān)登门督促,比(bǐ)流(liú)星(xīng)坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却(què)一天比一天重;

  想要姑(gū)且顺从(cóng)自己的私情,但报告(gào)申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

  我想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时候曾(céng)经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎(láng)官(guān)职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有(yǒu)非分(fēn)的(de)企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将终了,气(qì)息(xī)微弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地位;

  祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此我不(bù)能废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖(zǔ)母而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄四十(shí)四岁了(le),祖(zǔ)母(mǔ)现在的年(nián)龄九十六岁了,这样(yàng)看来我在(zài)陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还很(hěn)长(zhǎng),而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能明白(bái)知(zhī)晓的,天(tiān)地神(shén)明(míng),实在(zài)也都能明察。

  希(xī)望陛(bì)下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足(zú)道的(de)心(xīn)愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全(quán)她的(de)余生(shēng)。

  我活着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知(zhī)道这件(jiàn)事。

  陈情表(biǎo)介(jiè)绍

  文(wén)章(zhāng)从自己(jǐ)幼年的(de)不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养(yǎng)祖母的大义;

  除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁(jié),委(wěi)婉畅达(dá)。

  此(cǐ)文被(bèi)认定为中国文(wén)学(xué)史上抒情文的代表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出(chū)师表》不(bù)流泪不忠,读(dú)李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流泪者(zhě)不(bù)孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武(wǔ)帝看了(le)此表(biǎo)后很受(shòu)感动,特赏(shǎng)赐给李密奴婢二人,并(bìng)命郡(jùn)县按时给其祖母供养(yǎng)。

《陈情(qíng)表》的(de)原文和(hé)翻译(yì)

   《陈(chén)情表》是三国(guó)两晋时期文学家李密写(xiě)给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年(nián)的不(bù)幸遭遇写(xiě)起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命的(de)特殊感情,叙(xù)述祖(zǔ)母抚育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻译(yì)吧!希望对(duì)你有所(suǒ)帮助。

《陈情表(biǎo)》的原文和(hé)翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾病,九岁(suì)不行,零(líng)丁孤苦,至(zhì)于成立(lì)。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内无(wú)应门五尺之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘夙(sù)婴疾(jí)病,常(cháng)在(zài)床蓐,臣侍汤药(yào),未曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮(dǎi)奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵察(chá)臣孝(xiào)廉科长相当于什么级别?;后刺(cì)史臣荣(róng)举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉不许。

  臣之进退,实(shí)为(wèi)狼(láng)狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且(qiě)臣(chén)少仕伪朝,历(lì)职郎署,本(běn)图宦达(dá),不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀!但以刘日(rì)薄西(xī)山(shān),气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣(chén)无(wú)祖母,无以至今日,祖(zǔ)母无臣,无以(yǐ)终(zhōng)余(yú)年。

  母孙二人,更相为命,是(shì)以区区不能废远。

   臣密(mì)今(jīn)年(nián)四(sì)十有四,祖母(mǔ)今年九十(shí)有六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日(rì)长,报养刘(liú)之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣(chén)不胜(shèng)犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作(zuò):祖母(mǔ)刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈言:我因(yīn)命(mìng)运(yùn)不好(hǎo),很早就(jiù)遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生六个月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候(hòu)悔颂,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改变(biàn)了守节的志(zhì)向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的(de)时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。

  在(zài)外面(miàn)没有比较(jiào)亲近的亲戚(qī),在家里又(yòu)没有(yǒu)照应门户的童(tóng)仆,生(shēng)活(huó)孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝(hē)药(yào),从来就没有离开她。

   到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政治教化(huà)。

  先前有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣(chén)为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事(shì)无(wú)人承担(dān),辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命(mìng)我为郎中颤销,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子的(de)侍(shì)从。

  我凭(píng)借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所(suǒ)能(néng)报答朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催(cuī)促我(wǒ)立刻上(shàng)路(lù);州(zhōu)县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫(pò)。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自(zì)己的(de)私情(qíng),但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受(shòu)到怜悯养育(yù),况且(qiě)我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希(xī)望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个(gè)低贱的亡(wáng)国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到(dào)过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而有非(fēi)分的(de)企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气(qì)息(xī)微弱,生(shēng)命垂(chuí)危(wēi),早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我(wǒ)如果没(méi)有祖母,无法达(dá)到今(jīn)天的地(dì)位;祖母(mǔ)如果没(méi)有我的(de)照料,也无法度过(guò)她的余(yú)生。

  祖孙二(èr)人,互相依(yī)靠而维持生命(mìng),因此我不能(néng)废止侍养祖(zǔ)母而远离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的(de)年龄九十(shí)六岁了,这(zhè)样(yàng)看来(lái)我在陛(bì)下面前尽(jǐn)忠尽节的日(rì)子(zi)还(hái)很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许我完(wán)成对(duì)祖母(mǔ)养老送终的(de)心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的百姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长官所能明(míng)白知(zhī)晓的,天地神明,实在也(yě)都能明(míng)察。

  希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔(xián)环来报答陛下的(de)恩(ēn)情(qíng)。

  我(wǒ)怀(huái)着像犬马一样不(bù)胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来(lái)使(shǐ)陛下知道这件事(shì)。

   写作背景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文选》卷三七(qī)。

  原题作“陈情事表”。

   西(xī)晋人李密所(suǒ)著(zhù),是(shì)他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望李密能出来(lái)做官。

  因(yīn)为李(lǐ)密是(shì)蜀(shǔ)国人在(zài)蜀国又以孝著名,当(dāng)过官很(hěn)有名(míng)气。

  所以(yǐ)皇帝希望他(tā)能出(chū)来做官来服(fú)民心。

  并且希望进一步扩充领土就更加希望天下人以为晋朝清明来进一步(bù)取得(dé)他国(guó)民心。

  李(lǐ)密孝顺(shùn)同样也有着(zhe)浓厚的忠君思想所谓“一朝君主(zhǔ)一朝臣”但他(tā)为(wèi)了保全性命就写(xiě)了这篇表。

  文章叙述祖母抚育(yù)自(zì)己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的(de)苦(kǔ)衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认定(dìng)为(wèi)中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读(dú)李(lǐ)密《陈情表》不流(liú)泪者(zhě)不孝(xiào)”的说法。

   三国魏元(yuán)帝(dì)(曹奂)景元四年(nián)(263年(nián)),司马昭灭蜀,李(lǐ)密(mì)沦为亡国之臣。

  司(sī)马昭之子司马(mǎ)炎(yán)废魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔(róu)政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下(xià)”为(wèi)口实,以(yǐ)祖母供(gōng)养无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李密(mì)早有(yǒu)孝名,据(jù)《晋书》本(běn)传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药,必先(xiān)尝后(hòu)进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应(yīng)其祖母膳食(shí),密遂得以终养。

   在(zài)李(lǐ)密写完(wán)这(zhè)篇表(biǎo)后一(yī)年左(zuǒ)右的时间,刘氏(shì)就去世了。

  他在(zài)家守孝两年(nián)后,出仕(shì)官职很(hěn)小,因为(wèi)当时的政局已相当稳(wěn)定(dìng),晋武帝(dì)不(bù)需要李密了(le),便不再(zài)重视他(tā)。

  李密做了两年官后(hòu)辞(cí)去职务。

   南(nán)宋文学家(jiā)赵与时(shí)在其著作《宾退录》中(zhōng)曾引用安子顺的言(yán)论(lùn):“读诸葛(gé)孔明《出(chū)师表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不(bù)忠,读李令伯(bó)《陈情(qíng)表》而不(bù)堕泪者,其人必不孝,读(dú)韩(hán)退之《祭十二郎文》而(ér)不堕泪者,其人(rén)必(bì)不友(yǒu)。

  ”青城山隐士安(ān)子顺(shùn)世通云。

  此三(sān)文遂(suì)被并称(chēng)为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情表之(zhī)由来(lái)

   李密,字(zì)令伯(bó),犍为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数(shù)岁,感恋弥至(zhì),烝烝(zhēng)之(zhī)性,遂(suì)以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨(jǐn)闻(wén)。

  刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有科长相当于什么级别?暇则讲学(xué)忘疲,而师(shī)事谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数使吴,有才辩(biàn),吴人(rén)称之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉养(yǎng),遂不应命(mìng)。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当(dāng)陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名(míng),不虚然哉!”乃停召。

  后(hòu)刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征至(zhì)洛(luò)。

  司(sī)空(kōng)张(zhāng)华(huá)问之(zhī)曰:“安乐(lè)公何如(rú)?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓得(dé)管仲而(ér)霸,用竖刁而虫流(liú)。

  安乐公得(dé)诸葛亮而(ér)抗魏,任黄皓而丧国,是(shì)知成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡(fán)人言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无己(jǐ)敌,言教是以碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白其(qí)书司隶,司隶以密在(zài)县清慎,弗(fú)之劾也。

  密(mì)有(yǒu)才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无(wú)援(yuán),乃迁汉(hàn)中太守,自以失分怀怨。

  及赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有(yǒu)因有缘(yuán)。

  官无(wú)中(zhōng)人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官(guān)从事奏免密官(guān)。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表(biǎo)》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈(cí)父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第(dì)二声)立,形影(yǐng)相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉(lián),后刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所能(néng)上报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且(qiě)臣少仕(shì)伪朝(cháo),历职(zhí)郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日(rì);祖母无(wú)臣,无以终余(yú)年。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下(xià)之(zhī)日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所(suǒ)见明知(zhī),皇(huáng)天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之(zhī)情(qíng),谨拜表以闻(wén)。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言(yán):我因(yīn)命运不好,小时候遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个(gè)月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了四年(nián),舅父逼母亲(qīn)改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自对我加以抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时还(hái)不(bù)会行走。

  孤独无靠(kào),一直到(dào)成人(rén)自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又没(méi)什么兄弟,门(mén)庭衰微(wēi)而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应门户的童仆(pū)。

  生(shēng)活孤单没有依靠(kào),每天只有(yǒu)自己的身(shēn)体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母(mǔ)又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来就没(méi)有停止侍奉而(ér)离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  前任太守(shǒu)逵,考察后推举(jǔ)臣(chén)下为孝廉,后(hòu)任(rèn)刺(cì)史荣又推举臣下(xià)为优秀人才。

  臣下因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人(rén)承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子洗马(mǎ)。

  像我这样出身(shēn)微贱地位卑下的(de)人,担(dān)当侍(shì)奉太子的(de)职务,这实(shí)在不(bù)是我杀身(shēn)捐躯所(suǒ)能报答(dá)朝廷(tíng)的(de)。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报(bào)告(gào),加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切(qiè)严(yán)峻,责(zé)备我逃避命令(lìng),有意(yì)拖延,态(tài)度(dù)傲慢(màn)。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州官登门督(dū)促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想遵(zūn)从(cóng)皇(huáng)上的旨意赴京(jīng)就(jiù)职,但祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;想要姑(gū)且顺(shùn)从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育(yù),何(hé)况我的孤(gū)苦(kǔ)程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官,担(dān)任过郎(láng)官职(zhí)务(wù),本来就希望(wàng)做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声(shēng)节(jié)操。

  现在我是一个(gè)低(dī)贱的亡国(guó)俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了(le),气息微(wēi)弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  臣下(xià)我如果没有(yǒu)祖母,就(jiù)没有今天的样子;祖母如果没有我的(de)照料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  我们祖(zǔ)孙二(èr)人(rén),互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止(zhǐ)奉养,远(yuǎn)离祖母。

   臣下我现在的年龄(líng)四十四岁了(le),祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了(le),臣下我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)长着呢,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子已经不多了(le)。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖(zǔ)母(mǔ)养(yǎng)老送终的'心(xīn)愿。

  我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅被蜀地(dì)的(de)百姓及益(yì)州、梁州的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地(dì)神(shén)明也都看得清清楚楚。

  希望(wàng)陛下能怜悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许我完成臣下一点小小的(de)心(xīn)愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要(yào)结(jié)草(cǎo)衔环来报答陛下的(de)恩情。

  臣(chén)下我怀着牛马一样不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命运(yùn)坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指(zhǐ)幼(yòu)年(nián)时。

  闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的事(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺(duó)母志:指由于舅(jiù)父强行改变了李(lǐ)密母亲守节的志向。

   成立(lì):长大成人(rén)。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期(qī)功(gōng)强近之亲(qīn):指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定(dìng)服丧时(shí)间的长短,服丧一年称“期”,九月(yuè)称“大功(gōng)”,五月称“小功(gōng)”。

   应门(mén)五尺之僮:五尺高的小孩(hái)。

  应门:照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子(zi)。

  孑:孤(gū)单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离(lí):废养而远离(lí)。

   清化:清明的政(zhèng)治教化。

   太守:郡的地方(fāng)长官(guān)。

   察:考察(chá)。

  这里是推举的意思(sī)。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的一种科目,举孝顺父母(mǔ)、品行(xíng)方正的人。

  汉武帝(dì)开始令郡(jùn)国每年(nián)推(tuī)举(jǔ)孝廉各一(yī)名,晋(jìn)时(shí)仍保留此制,但办法和名额(é)不尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺(shùn)父母,“廉(lián)”指品行(xíng)廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀(xiù)才:当(dāng)时地方推(tuī)举优秀(xiù)人(rén)才的一种科目,这里是优(yōu)秀人(rén)才的(de)意思,与(yǔ)后代(dài)科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部有郎(láng)中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除(chú):任命官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的属官,在宫中服(fú)役,掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居(jū)住的地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉(lì)。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中(zhōng)下(xià)级(jí)对上级(jí)常用的敬语。

   故(gù)老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾(céng)在蜀汉官署中(zhōng)担任(rèn)过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命(mìng):恩命。

  指(zhǐ)拜(bài)郎中(zhōng)、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形(xíng)容自己的(de)私情(qíng)。

   陛下:对帝(dì)王(wáng)的尊称。

   乌(wū)鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能反哺(bǔ),所(suǒ)以(yǐ)常(cháng)用来比喻子女(nǚ)对父(fù)母(mǔ)的孝(xiào)养之情。

   二州:指益(yì)州和梁州。

  益州治所在今(jīn)四川省成(chéng)都市,梁(liáng)州治所在今陕西(xī)省勉(miǎn)县东(dōng),二州区(qū)域(yù)大致相当(dāng)于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称(chēng)刺史。

   皇天后土(tǔ):犹言天地神明。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋(jìn)国大夫魏(wèi)武子(zi)临死(sǐ)的(de)时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀(shā)死以后殉(xùn)葬。

  魏颗(kē)没有照他父亲说的话(huà)做。

  后来(lái)魏颗(kē)跟秦国的(de)杜回作(zuò)战,看见一个(gè)老人(rén)把草(cǎo)打(dǎ)了结(jié)把杜回绊倒(dào),杜(dù)回(huí)因此被擒(qín)。

  到了晚上(shàng),魏颗梦见结草的老人,他(tā)自称是没(méi)有(yǒu)被杀死的(de)魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用(yòng)来作(zuò)为报答恩人心(xīn)愿的表示。

   犬(quǎn)马:作者自(zì)比,表示谦(qiān)卑科长相当于什么级别?

   行年四岁:年纪到了四岁(suì)。

  行年,经历的(de)年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的(de)姓名(míng),是(shì)表(biǎo)文的格式。

  当时(shí)的书信也(yě)是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 科长相当于什么级别?

评论

5+2=