绿茶通用站群绿茶通用站群

命运多桀和命运多舛的区别怎么读,命运多桀和命运多舛的区别是什么

命运多桀和命运多舛的区别怎么读,命运多桀和命运多舛的区别是什么 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译简短(duǎn)是翻译(yì)节(jié)选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度(dù)更为严重呢的。

  关(guān)于陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短以及陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)一(yī)句一译,陈情表翻译简短,陈情(qíng)表翻译简化版,陈情(qíng)表翻译(yì)及(jí)原文对照等问(wèn)题,小编将为你整理以(yǐ)下知识:

陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短(duǎn)

  翻(fān)译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤(gū)单(dān)凄苦的程度(dù)更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务(wù),本(běn)来就希(xī)望(wàng)做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁(suì)的时(shí)候,舅父(fù)强迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤(gū)独(dú)无靠(kào),一(yī)直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微(wēi)、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面(miàn)没(méi)有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没(méi)有(yǒu)照应(yīng)门户的童仆(pū),生(shēng)活孤(gū)单没有依靠(kào),只有自己的身(shēn)体和影子(zi)相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就(jiù)没有离开她。

  到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的(de)太守(shǒu),察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太(tài)子的(de)职务,这实在不是我杀身(shēn)所能报答(dá)朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表(biǎo)报告(gào),加(jiā)以推辞(cí)不去就职。

  但是(shì)诏书急(jí)切严峻,责备我(wǒ)怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;

  州县的(de)长官登门督促,比流星坠(zhuì)落(luò)还要急迫。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一(yī)天比一(yī)天重;

  想(xiǎng)要姑(gū)且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但(dàn)报(bào)告申(shēn)诉不(bù)被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼(láng)狈(bèi)。

  我想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是一(yī)个(gè)低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹(yóu)豫(yù)不决而有非(fēi)分的企求(qiú)呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终(zhōng)了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到(dào)今(jīn)天的(de)地(dì)位(wèi);

  祖母如果没(méi)有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母而远离(lí)。

  我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还很(hěn)长,而(ér)在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的百姓及(jí)益(yì)州、梁州的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能(néng)明(míng)察(chá)。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满(mǎn)足我微(wēi)不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草衔环(huán)来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文(wén)章从(cóng)自(zì)己幼(yòu)年(nián)的不幸遭遇(yù)写起,说(shuō)明自(zì)己与祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的(de)大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;

  除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞(cí)意恳(kěn)切,真情(qíng)流(liú)露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此文被认(rèn)定为中国(guó)文学(xué)史上(shàng)抒情文(wén)的代表作之一,有“读诸葛亮《出(chū)师(shī)表(biǎo)》不流泪不忠,读李密(mì)《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法(fǎ)。

  相传(chuán)晋武(wǔ)帝看了此表后很受感动,特(tè)赏赐给李密奴(nú)婢二人,并命郡县按时给其祖母(mǔ)供养。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译

   《陈情表》是三(sān)国(guó)两(liǎng)晋时期文学家(jiā)李密写给(gěi)晋武帝的奏(zòu)章。

  文章从(cóng)自己幼年的不幸(xìng)遭(zāo)遇写起(qǐ),说明(míng)自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情(qíng),叙(xù)述祖母抚育自(zì)己的大(dà)恩(ēn),以及自己应该(gāi)报(bào)养祖母的大(dà)义;除了(le)感谢朝(cháo)廷的知遇之恩茄前游以外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面(miàn)跟着我来看看《陈情表》的原文和(hé)翻译吧(ba)!希(xī)望对你有(yǒu)所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背;行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至(zhì)于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄弟(dì),门(mén)衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功(gōng)强(qiáng)近之亲,内无应(yīng)门五尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴疾病,常在(zài)床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍(mǐn) 一作(zuò):悯 茕(qióng)茕孑立(lì) 一作:独立(lì))

   逮奉圣朝(cháo),沐浴(yù)清化。

  前太守臣(chén)逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣洗(xǐ)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具(jù)以表闻(wén),辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫(pò),催臣上道(dào);州(zhōu)司(sī)临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰(chí),则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私(sī)情,则告(gào)诉不许。

  臣之进退(tuì),实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天(tiān)下(xià),凡在故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历(lì)职(zhí)郎署(shǔ),本图(tú)宦达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微至(zhì)陋,过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖(zǔ)母,无(wú)以至(zhì)今日(rì),祖母(mǔ)无臣(chén),无(wú)以(yǐ)终余年。

  母孙二(èr)人(rén),更相(xiāng)为命,是(shì)以(yǐ)区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四(sì)十有四,祖母(mǔ)今年九十(shí)有(yǒu)六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之(zhī)人士(shì)及二州牧命运多桀和命运多舛的区别怎么读,命运多桀和命运多舛的区别是什么(mù)伯所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣(chén)微志(zhì),庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shèng)犬(quǎn)马怖惧(jù)之(zhī)情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一(yī)作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个(gè)月,父亲(qīn)就弃我(wǒ)而死去(qù)。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候(hòu)悔颂,舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠(kào),一(yī)直到成人(rén)自立(lì)。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子(zi)。

  在外(wài)面没有(yǒu)比(bǐ)较亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又没(méi)有照应(yīng)门户的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自(zì)己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从(cóng)来就没有离开她。

   到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太守(shǒu),察举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来(lái)又有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的(de)事(shì)无人承(chéng)担,辞谢不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特(tè)地(dì)下了诏书,任命(mìng)我为郎中颤销,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子(zi)的(de)职务(wù),这实在不(bù)是我(wǒ)杀(shā)身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻(jùn),责(zé)备(bèi)我(wǒ)怠慢(màn)不敬。

  郡(jùn)县长官催促我(wǒ)立刻(kè)上路;州县的长官登(dēng)门(mén)督促,比流星坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却(què)一天比一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十(shí)分狼(láng)狈。

   我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受(shòu)到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎(láng)官职务,本来(lái)就希望(wàng)做官显达,并不(bù)顾(gù)惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决(jué)而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没(méi)有祖母,无法达到(dào)今天的地(dì)位;祖(zǔ)母如(rú)果没(méi)有我的照料,也(yě)无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持生命(mìng),因此我不(bù)能废止侍养祖母(mǔ)而远离。

   我现(xiàn)在(zài)的年(nián)龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子(zi)还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神(shén)明,实在也都能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死了也要结草(cǎo)衔环来(lái)报答陛(bì)下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一(yī)样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使陛下知(zhī)道这件事。

   写作(zuò)背(bèi)景(jǐng):

   《陈(chén)情表》,选自《文(wén)选》卷三七(qī)。

  原题(tí)作“陈情事表”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是(shì)他写(xiě)给晋(jìn)武帝的奏章。

  当时(shí)时局动荡皇帝(dì)希望李密能(néng)出来(lái)做官(guān)。

  因(yīn)为李密(mì)是(shì)蜀国(guó)人在蜀(shǔ)国又以孝著名,当(dāng)过(guò)官很有名气。

  所以皇帝希望他能出来做官来服民心。

  并且希望进一步扩充(chōng)领土就更(gèng)加希(xī)望(wàng)天下(xià)人(rén)以为晋(jìn)朝清明来进一(yī)步取得他国民心。

  李密(mì)孝顺同(tóng)样也有着浓(nóng)厚的忠(zhōng)君思想(xiǎng)所谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他为了(le)保(bǎo)全性命就写了这篇表。

  文(wén)章(zhāng)叙述祖母抚育(yù)自己的(de)大恩,以及自己应该报养祖母的(de)大义(yì);除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,真情(qíng)流(liú)露,委婉畅达。

  该(gāi)文被认定为(wèi)中国(guó)文学史上抒情文的代表作之一,有“读(dú)李密(mì)《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李(lǐ)密(mì)沦为(wèi)亡国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏(wèi)元(yuán)帝,史(shǐ)称(chēng)“晋武帝(dì)”。

  泰(tài)始三(sān)年(nián)(267年),朝廷采取怀柔政策(cè),极力笼(lóng)络蜀汉旧臣(chén),征召李(lǐ)密(mì)为太子洗(xǐ)马。

  李密时(shí)年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为口(kǒu)实,以(yǐ)祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋书》本传(chuán)记载(zài),李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏(shì)有疾,则涕泣侧(cè)息(xī),未尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说(shuō):“密(mì)不空有名也”。

  感动之际(jì),因赐奴(nú)婢二人,并(bìng)令郡县供应其(qí)祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养。

   在(zài)李(lǐ)密写完这篇表(biǎo)后一年左右(yòu)的时间,刘(liú)氏就(jiù)去(qù)世了(le)。

  他在家守孝两(liǎng)年后,出仕(shì)官职(zhí)很小,因(yīn)为当时的政局已(yǐ)相当稳定,晋武帝(dì)不需要李密(mì)了,便不再重视他。

  李密做了两年官(guān)后辞去职务。

   南(nán)宋文学家(jiā)赵与时在其著作《宾退录》中(zhōng)曾(céng)引用安子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出(chū)师(shī)表》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人(rén)必(bì)不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不孝,读(dú)韩退之《祭十(shí)二郎文》而不(bù)堕泪者,其人(rén)必不友。

  ”青城山隐士(shì)安子顺(shùn)世通云。

  此(cǐ)三文遂被并(bìng)称为抒情佳篇而传诵(sòng)于世。

   陈情表之(zhī)由来

   李密,字令伯(bó),犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何(hé)氏(shì)醮。

  密时年数岁(suì),感恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂以成(chéng)疾。

  祖母刘氏(shì),躬(gōng)自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药(yào)必先尝后(hòu)进。

  有暇(xiá)则讲学忘疲,而师事(shì)谯周,周(zhōu)门人方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩,吴人(rén)称之。

  蜀平(píng),泰(tài)始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母年高(gāo),无人奉养,遂不(bù)应命。

  乃(nǎi)上书曰(yuē):“臣以(yǐ)险衅,……臣生(shēng)当陨身,死(sǐ)当结(jié)草。

  ”

   帝(dì)览之曰(yuē):“士之有名(míng),不虚(xū)然(rán)哉(zāi)!”乃停召。

  后刘(liú)终,服阕,复以(yǐ)洗马(mǎ)征至(zhì)洛。

  司(sī)空(kōng)张华问之曰:“安(ān)乐(lè)公何如(rú)?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用竖刁而虫流(liú)。

  安乐公(gōng)得诸葛亮而(ér)抗魏,任黄皓而(ér)丧(sàng)国,是知成(chéng)败一也(yě)。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言者(zhě)无己(jǐ)敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出(chū)为温(wēn)令,而憎疾从(cóng)事,尝与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事白其(qí)书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才(cái)能,常望内(nèi)转,而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中(zhōng)太守,自以失(shī)分(fēn)怀怨。

  及赐(cì)饯东(dōng)堂(táng),诏密令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有(yǒu)言,有(yǒu)因有缘。

  官无中人(rén),不如归田。

  明明(míng)在上,斯语岂(qǐ)然!”武帝(dì)忿之,于是都官从事奏免密官。

  后卒(zú)于家。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无(wú)应门五尺(chǐ)之僮(tóng)(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四(sì)声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣(chén)以(yǐ)供(gōng)养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫(pò),催(cuī)臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不许(xǔ):臣之进退(tuì),实为(wèi)狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)(huàn)达(dá),不矜名(míng)节(jié)。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日(rì)薄西(xī)山(shān),气(qì)息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人(rén),更(gēng)相为命。

  是以区区不能(néng)废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于(yú)陛下之(zhī)日长,报养(yǎng)刘(liú)之日短也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志(zhì),庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨(jǐn)拜(bài)表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣(chén)子(zi)李密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,我慈爱(ài)的父亲就不幸去(qù)世了(le)。

  经过了四(sì)年,舅(jiù)父(fù)逼(bī)母亲改嫁。

  我的(de)祖母刘(liú)氏,怜悯我从(cóng)小丧父,便亲自对我(wǒ)加以抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时还不会行走。

  孤(gū)独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又没什么兄弟,门(mén)庭衰微而福分(fēn)浅薄(báo),很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没(méi)有比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童仆。

  生活孤单(dān)没有依靠,每天只有自己的身体和影(yǐng)子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的命运多桀和命运多舛的区别怎么读,命运多桀和命运多舛的区别是什么政治教化(huà)。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉(lián),后任刺史荣又(yòu)推举臣下为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎(láng)中,不(bù)久又蒙(méng)受(shòu)国家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太子洗马(mǎ)。

  像(xiàng)我这样出身微贱地位(wèi)卑下的人(rén),担(dān)当侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀(shā)身捐躯所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞(cí)不去(qù)就职。

  但是(shì)诏书急切(qiè)严峻,责备我逃(táo)避命令,有意拖延,态度(dù)傲慢。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;州官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)遵(zūn)从(cóng)皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;想要(yào)姑且(qiě)顺从(cóng)自己(jǐ)的(de)私情(qíng),但报告申诉(sù)不被允(yǔn)许。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难(nán),十分(fēn)狼(láng)狈。

   我俯(fǔ)伏(fú)思量晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的(de),凡是年(nián)老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何况我的孤苦程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在(zài)我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没有今(jīn)天的样(yàng)子;祖母如果没有(yǒu)我(wǒ)的照料,也无(wú)法(fǎ)度(dù)过(guò)她的(de)余(yú)生。

  我们祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠而维(wéi)持生命,因此我的内心不愿废止(zhǐ)奉养,远离祖母(mǔ)。

   臣(chén)下我现在的(de)年(nián)龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了(le),臣下我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还长着呢(ne),而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面(miàn)前(qián)尽孝(xiào)尽(jǐn)心的(de)日子(zi)已(yǐ)经(jīng)不多了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的(de)私情,乞求能够(gòu)准许我完(wán)成对祖(zǔ)母养老送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百(bǎi)姓及(jí)益州(zhōu)、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地神明也都(dōu)看得清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允许(xǔ)我完成臣下一点小(xiǎo)小(xiǎo)的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效(xiào)朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答(dá)陛(bì)下的恩情。

  臣下(xià)我怀着牛马一样(yàng)不(bù)胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可(kě)忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去(qù)。

   舅夺母志:指由于舅(jiù)父强行改变了李密(mì)母亲守节的(de)志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲(qīn):指比较亲近的(de)亲戚。

  古代(dài)丧(sàng)礼制度以(yǐ)亲(qīn)属关(guān)系的(de)亲疏规定服丧时间的长短,服(fú)丧一年称(chēng)“期”,九(jiǔ)月(yuè)称“大功(gōng)”,五月(yuè)称(chēng)“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的(de)小孩。

  应门:照(zhào)应门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样(yàng)子。

  孑(jié):孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废(fèi)养而远(yuǎn)离。

   清(qīng)化:清明(míng)的政治教化。

   太守:郡的地(dì)方长官(guān)。

   察:考察。

  这里是推举的(de)意思。

  孝廉:汉代以来举(jǔ)荐(jiàn)人才的一种科目,举孝顺父(fù)母(mǔ)、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留此制,但办(bàn)法和名额不尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的(de)地方(fāng)长官。

   秀(xiù)才:当时地方(fāng)推(tuī)举优秀人(rén)才的一种科目,这里是优秀人(rén)才的意思,与后代(dài)科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中(zhōng)服(fú)役,掌管(guǎn)图(tú)书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之(zhī)词(cí)。

   东宫:太(tài)子居住(zhù)的地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢(màn):回(huí)避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑(gū)且(qiě)迁就(jiù)。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书(shū)信(xìn)中下级对上级常(cháng)用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾(céng)在蜀汉官署中担任过郎(láng)官职(zhí)务(wù)。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命(mìng):恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗马(mǎ)等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形(xíng)容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来(lái)比喻子女(nǚ)对父母的(de)孝(xiào)养(yǎng)之情(qíng)。

   二(èr)州:指(zhǐ)益州和梁州(zhōu)。

  益州治所在今四(sì)川省成都市(shì),梁州治(zhì)所在(zài)今陕西省勉(miǎn)县(xiàn)东(dōng),二州(zhōu)区域大(dà)致相当于蜀(shǔ)汉所(suǒ)统(tǒng)辖的(de)范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古一(yī)州的(de)长官称牧,又称(chēng)方伯,所以后代以牧伯称刺(cì)史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听许,同意(yì)。

   结草(cǎo):据《左(zuǒ)传(chuán)·宣公(gōng)十五年(nián)》记(jì)载(zài),晋(jìn)国大夫魏武子临(lín)死的时候,嘱(zhǔ)咐他的(de)儿子魏颗,把他(tā)的遗妾杀(shā)死(sǐ)以后殉葬(zàng)。

  魏(wèi)颗没有照(zhào)他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一(yī)个老(lǎo)人把草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回因(yīn)此被擒。

  到了晚上,魏颗梦(mèng)见(jiàn)结草(cǎo)的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾(qiè)的父亲。

  后来(lái)就把“结草”用来作为报(bào)答恩(ēn)人(rén)心愿的表(biǎo)示(shì)。

   犬马:作者自(zì)比,表示谦卑。

   行(xíng)年(nián)四岁:年纪到了四岁。

  行(xíng)年,经(jīng)历的年岁。

   臣密(mì)言:开头先写(xiě)上(shàng)上表人的姓名,是表文的格(gé)式。

  当时的书(shū)信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 命运多桀和命运多舛的区别怎么读,命运多桀和命运多舛的区别是什么

评论

5+2=