绿茶通用站群绿茶通用站群

中考考几科,总分多少分,中考一般各科考多少分

中考考几科,总分多少分,中考一般各科考多少分 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻(fān)译及原文(wén),陈情表翻译简短中考考几科,总分多少分,中考一般各科考多少分是(shì)翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的(de)程(chéng)度(dù)更(gèng)为严重呢的。

  关于(yú)陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短以及陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻(fān)译一句一(yī)译,陈情(qíng)表翻译简短(duǎn),陈情表翻译简化版,陈情表翻译及原(yuán)文对照等问(wèn)题(tí),小编将为你(nǐ)整理以下知识:

陈情表(biǎo)翻译(yì)及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译简短

  翻(fān)译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的时(shí)候曾(céng)经做(zuò)过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节(jié)操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭(zāo)遇到(dào)了(le)不幸,刚(gāng)出(chū)生(shēng)六(liù)个月,父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四(sì)岁的(de)时候,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改变了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年(nián)幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能(néng)走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的(de)亲(qīn)戚(qī),在家里(lǐ)又没有照应(yīng)门(mén)户的(de)童(tóng)仆,生活(huó)孤单没有依靠(kào),只有自己的身体和影(yǐng)子相互(hù)安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来(lái)就没有离开她。

  到了晋(jìn)朝建立(lì),我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣(róng)的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地(dì)下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职务(wù),这实(shí)在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上(shàng)路;

  州县的长官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病(bìng)却(què)一天比一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的私情(qíng),但报告(gào)申诉不(bù)被允许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官(guān),担任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜(xī)名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受(shòu)到(dào)过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏(shì)寿命即将终了,气(qì)息微弱(ruò),生(shēng)命(mìng)垂危,早上不(bù)能(néng)想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达到今天的地位;

  祖母如(rú)果没有我的照(zhào)料,也无法度(dù)过她的余生。

  祖孙(sūn)二人(rén),互(hù)相依(yī)靠而维(wéi)持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母而(ér)远离。

  我现在的年龄四十(shí)四(sì)岁了,祖母现在的(de)年龄(líng)九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心(xīn)的(de)日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对(duì)祖母养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官所能明(míng)白知晓(xiǎo)的,天地(dì)神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要结草衔环来报(bào)答(dá)陛下的恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖(zǔ)母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应(yīng)该(gāi)报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。

  此文被认定为中国文学史上(shàng)抒(shū)情文的代表(biǎo)作之一(yī),有“读(dú)诸葛(gé)亮《出师表》不流泪(lèi)不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武(wǔ)帝看了此(cǐ)表后很受感(gǎn)动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢二人,并命郡县按(àn)时给其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表(biǎo)》是(shì)三国(guó)两晋(jìn)时期文学(xué)家李密写给晋(jìn)武帝的奏章。

  文(wén)章从(cóng)自己幼年的(de)不(bù)幸遭(zāo)遇写起(qǐ),说明自(zì)己与(yǔ)祖(zǔ)母相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚育(yù)自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母(mǔ)的大义(yì);除(chú)了(le)感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知遇之恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自(zì)己不(bù)能从(cóng)命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切(qiè),真情流露,语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅达。

  下面跟着我来看看(kàn)《陈情表》的(de)原(yuán)文和翻译吧(ba)!希望对(duì)你(nǐ)有所帮助。

《陈(chén)情表》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇1

   原文(wén):

   臣密(mì)言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣(chén)少(shǎo)多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强(qiáng)近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废(fèi)离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵察臣(chén)孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱(jiàn),当(dāng)侍东(dōng)宫(gōng),非(fēi)臣陨首所能(néng)上(shàng)报(bào)。

  臣具(jù)以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临(lín)门,急于星(xīng)火。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本图(tú)宦达,不矜名(míng)节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山(shān),气息(xī)奄奄,人命危浅,朝(cháo)不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日(rì),祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母(mǔ)孙(sūn)二人,更相为命,是以区区不能废远。

   臣(chén)密今(jīn)年(nián)四(sì)十有四(sì),祖母今(jīn)年(nián)九(jiǔ)十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实(shí)所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜(shèng)犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈言:我(wǒ)因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲(qīn)就弃我而(ér)死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲(qīn)改变了守(shǒu)节(jié)的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时(shí)不(bù)能走(zǒu)路。

  孤独无靠(kào),一直到(dào)成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微(wēi)、福分(fēn)浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子。

  在(zài)外(wài)面没有(yǒu)比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家里又没(méi)有(yǒu)照应门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘(liú)氏又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常年卧(wò)床(chuáng)不(bù)起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来(lái)就没有离开她。

   到(dào)了(le)晋(jìn)朝(cháo)建立(lì),我(wǒ)蒙受(shòu)着清明的政治教(jiào)化(huà)。

  先(xiān)前有名(míng)叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉(lián),后(hòu)来又有名(míng)叫荣(róng)的(de)刺(cì)史(shǐ)推举臣为优(yōu)秀(xiù)人才(cái)。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中颤销(xiāo),不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为(wèi)太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身份,担当侍奉太子(zi)的职务(wù),这(zhè)实在不(bù)是我杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告(gào),加以推辞(cí)不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促(cù)我(wǒ)立刻上路(lù);州县的(de)长(zhǎng)官登门(mén)督促(cù),比(bǐ)流星坠落还(hái)要急(jí)迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏(shì)的病(bìng)却(què)一天比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉(sù)不被允(yǔn)许。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本(běn)来就(jiù)希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我(wǒ)是一个低贱的(de)亡(wáng)国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因(yīn)为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能(néng)想到(dào)晚上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖(zǔ)母如果没有我的照(zhào)料,也无法度(dù)过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母(mǔ)而远离(lí)。

   我现(xiàn)在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,这样(yàng)看(kàn)来我在(zài)陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏(shì)面(miàn)前(qián)尽(jǐn)孝尽心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能(néng)够准许我完成对(duì)祖母养(yǎng)老送终(zhōng)的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州、梁州的(de)长官所能明白知晓的(de),天地神(shén)明(míng),实在也都能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我(wǒ)活着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报(bào)答陛(bì)下的(de)恩(ēn)情。

  我怀着(zhe)像犬马(mǎ)一(yī)样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地(dì)呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道(dào)这(zhè)件事。

   写作背景:

   《陈(chén)情表》,选自《文(wén)选》卷三(sān)七。

  原题作(zuò)“陈情事表”。

   西晋人李(lǐ)密所著(zhù),是他写给(gěi)晋(jìn)武帝的(de)奏章。

  当时时局动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李密是蜀国人在(zài)蜀国又以(yǐ)孝著(zhù)名(míng),当过官很有名气。

  所(suǒ)以(yǐ)皇帝(dì)希望他能(néng)出来(lái)做官来服民心。

  并且希望进一步扩充(chōng)领土就更(gèng)加希望(wàng)天下人以为晋朝清(qīng)明来进一步取得(dé)他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚(hòu)的忠(zhōng)君思想所(suǒ)谓“一(yī)朝(cháo)君主一朝臣”但(dàn)他为了保(bǎo)全(quán)性命就写(xiě)了这篇(piān)表。

  文章叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),真情(qíng)流露,委婉(wǎn)畅达。

  该文被(bèi)认定为中国文学史(shǐ)上抒情文的代表(biǎo)作(zuò)之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为亡国(guó)之臣。

  司(sī)马昭之子司马(mǎ)炎废魏元帝(dì),史称“晋(jìn)武帝”。

  泰(tài)始三(sān)年(267年(nián)),朝廷(tíng)采取怀柔政策,极力笼(lóng)络(luò)蜀(shǔ)汉旧臣,征召李密为(wèi)太子洗(xǐ)马。

  李密时(shí)年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天下”为(wèi)口实,以祖母(mǔ)供养无(wú)主(zhǔ)为由,上《陈情(qíng)表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞(cí)。

   李密早(zǎo)有孝名,据(jù)《晋书》本传记(jì)载(zài),李密奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必先尝后进(jìn)。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说(shuō):“密不空有(yǒu)名(míng)也”。

  感(gǎn)动之际(jì),因赐奴婢二人,并(bìng)令郡(jùn)县供(gōng)应其祖母膳食,密遂得以(yǐ)终养。

   在(zài)李密(mì)写完这篇表后一年(nián)左右的时间,刘(liú)氏就去世(shì)了(le)。

  他在家(jiā)守孝两年后,出仕(shì)官职(zhí)很小,因为当时的政局(jú)已(yǐ)相(xiāng)当稳(wěn)定,晋武(wǔ)帝不需要李密了,便不再(zài)重视(shì)他。

  李密做了两年官后(hòu)辞去(qù)职务。

   南宋文学家赵与时在其(qí)著作《宾(bīn)退录(lù)》中(zhōng)曾(céng)引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者(zhě),其(qí)人必不(bù)忠,读李(lǐ)令伯(bó)《陈情表》而(ér)不堕(duò)泪者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭十二(èr)郎(láng)文》而不堕泪者,其人(rén)必不友。

  ”青城(chéng)山隐士安子顺(shùn)世(shì)通云。

  此(cǐ)三文遂被(bèi)并(bìng)称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世(shì)。

   陈(chén)情表(biǎo)之由来

   李(lǐ)密,字(zì)令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮(jiào)。

  密时年数岁(suì),感恋弥至,烝烝之性,遂以(yǐ)成疾。

  祖母(mǔ)刘氏(shì),躬自抚养,密(mì)奉事(shì)以孝谨闻。

  刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必(bì)先尝后进(jìn)。

  有暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯(qiáo)周,周门人(rén)方之游(yóu)夏。

   少(shǎo)仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩,吴(wú)人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不应(yīng)命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚(xū)然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次(cì)齐(qí)桓。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用(yòng)竖刁(diāo)而(ér)虫流。

  安(ān)乐公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹(yǔ)、皋陶相(xiāng)与(yǔ)语,故得简雅;《大诰(gào)》与(yǔ)凡人言(yán),宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出(chū)为温(wēn)令,而憎疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白其书(shū)司隶(lì),司隶(lì)以密在县清慎,弗之劾也。

  密有(yǒu)才能,常望(wàng)内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人(rén)亦有(yǒu)言,有(yǒu)因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官从(cóng)事奏免(miǎn)密官。

  后(hòu)卒(zú)于(yú)家。

《陈(chén)情(qíng)表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈(cí)父见(jiàn)背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以(yǐ)供养无主,辞(cí)不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非(fēi)臣(chén)陨首(shǒu)所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催臣(chén)上道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本(běn)图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘(liú)日(rì)薄西山(shān),气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危(wēi)浅,朝不(bù)虑夕。

  臣(chén)无祖母,无(wú)以(yǐ)至今日;祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以区区不(bù)能(néng)废远(yuǎn)。

   臣密(mì)今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣(chén)尽节于陛(bì)下之(zhī)日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人(rén)士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧(jù)之(zhī)情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子(zi)李密陈言(yán):我因命运不好(hǎo),小(xiǎo)时候遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚出生六个月,我慈爱的(de)父亲就不(bù)幸去世(shì)了。

  经过了四(sì)年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父(fù),便亲自对我(wǒ)加以抚养(yǎng)。

  臣小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁时还不会行(xíng)走。

  孤独无靠,一(yī)直到成人(rén)自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又没什么(me)兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照(zhào)应(yīng)门户的童仆。中考考几科,总分多少分,中考一般各科考多少分p>

  生活孤单没有依(yī)靠(kào),每天只有自己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝(hē)药(yào),从来(lái)就没有停止(zhǐ)侍奉而离开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治教化(huà)。

  前任太守逵,考察后推举(jǔ)臣下(xià)为孝廉(lián),后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太子洗马(mǎ)。

  像我这样(yàng)出身微贱(jiàn)地位(wèi)卑下的人,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报(bào)答朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急切严(yán)峻,责备我逃(táo)避(bì)命(mìng)令,有意拖(tuō)延,态度(dù)傲慢。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促我(wǒ)立刻上路;州官登门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还要急迫(pò)。

  我很想遵从皇上的(de)旨意赴京(jīng)就职,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一(yī)天比一天重;想要(yào)姑且顺从(cóng)自己的私情(qíng),但报告申(shēn)诉(sù)不(bù)被允许。

  我是(shì)进(jìn)退(tuì)两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何况我的(de)孤苦程度更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的(de)企求呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即将终(zhōng)了(le),气(qì)息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不(bù)能想到(dào)晚上怎(zěn)样。

  臣下我如果没有祖母,就没有今天的(de)样(yàng)子;祖母如果没有(yǒu)我的(de)照料,也无法度(dù)过她的(de)余生。

  我们祖孙(sūn)二人,互(hù)相依靠而维持生(shēng)命,因此我(wǒ)的内心不愿废(fèi)止奉养,远离(lí)祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了(le),祖(zǔ)母现在的年龄九十(shí)六岁了,臣(chén)下我在陛下(xià)面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子还(hái)长着呢(ne),而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子已经不多了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的(de)私情(qíng),乞求(qiú)能够准许我完(wán)成(chéng)对祖母养老送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的(de)长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地神(shén)明也都(dōu)看得清(qīng)清楚楚。

  希望陛(bì)下能怜(lián)悯(mǐn)我愚昧诚(chéng)心,请允许我完成臣(chén)下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余(yú)生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结(jié)草衔(xián)环来报答(dá)陛下的恩情(qíng)。

  臣下我怀着牛马一样不(bù)胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙(sù):早。

  这(zhè)里(lǐ)指幼年(nián)时(shí)。

  闵(mǐn),通(tōng)“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父强行改变了李密母亲守(shǒu)节的(de)志向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近的(de)亲戚。

  古(gǔ)代(dài)丧礼制度以亲属关系的(de)亲(qīn)疏规定服丧时间的长短,服丧一年(nián)称“期(qī)”,九月称(chēng)“大功(gōng)”,五(wǔ)月称“小功(gōng)”。

   应门(mén)五尺之僮:五尺高的小(xiǎo)孩。

  应门:照(zhào)应门(mén)户(hù),僮,童(tóng)仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴(yīng):纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子(zi)。

   废离(lí):废养而远离(lí)。

   清化(huà):清明(míng)的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推举的(de)意思。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐人才(cái)的一种(zhǒng)科目(mù),举孝顺父母、品行方正的(de)人。

  汉武帝(dì)开始令郡(jùn)国每(měi)年(nián)推举孝廉各一名,晋时仍(réng)保(bǎo)留此(cǐ)制,但办法(fǎ)和名额(é)不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺史:州的地(dì)方(fāng)长官。

   秀才:当时(shí)地方推举优秀人(rén)才的一种科目,这里(lǐ)是优秀(xiù)人才的意思,与(yǔ)后代科举的(de)“秀才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各(gè)部有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的属官,在宫中服役(yì),掌管图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居(jū)住的地方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急切严厉(lì)。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃(dǔ):日益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁就(jiù)。

   伏惟:旧(jiù)时奏(zòu)疏(shū)、书信中下级对上级常用(yòng)的敬语。

   故老(lǎo):遗(yí)老。

   矜育(yù):怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中担任过郎官职(zhí)务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中(zhōng)、洗马(mǎ)等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区(qū):拳拳。

  形(xíng)容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用来比喻子女对(duì)父母的(de)孝养之情。

   二州(zhōu):指益州(zhōu)和梁(liáng)州。

  益州治所(suǒ)在今四川省成都市,梁州(zhōu)治所在今陕西省勉(miǎn)县东(dōng),二州(zhōu)区域大(dà)致相当于蜀汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上(shàng)古一州的长官称牧,又称方伯,所以(yǐ)后(hòu)代(dài)以牧伯称(chēng)刺史。

   皇天(tiān)后(hòu)土:犹言(yán)天地神明。

   愚诚(chéng):愚(yú)拙的至诚(chéng)之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十(shí)五年》记载,晋(jìn)国大夫魏武(wǔ)子(zi)临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀(shā)死(sǐ)以后殉葬。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说的话做。

  后来(lái)魏颗跟(gēn)秦国的(de)杜回作战,看见(jiàn)一个老人把草(cǎo)打了结把(bǎ)杜回绊倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到了晚上(shàng),魏颗梦见(jiàn)结(jié)草的(de)老人,他自称(chēng)是(shì)没有被杀死(sǐ)的魏武子遗(yí)妾(qiè)的(de)父亲。

  后来就把“结草”用来作为报(bào)答恩(ēn)人心(xīn)愿的表示。

   犬马(mǎ):作者(zhě)自比,表示谦卑。

   行(xíng)年四岁(suì):年纪到了四岁(suì)。

  行(xíng)年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上(shàng)表人的姓名,是表(biǎo)文(wén)的格式(shì)。

  当时的(de)书(shū)信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 中考考几科,总分多少分,中考一般各科考多少分

评论

5+2=