绿茶通用站群绿茶通用站群

在农场英语为什么用on不用at,在农场为什么用on the farm

在农场英语为什么用on不用at,在农场为什么用on the farm 王于兴师修我戈矛的意思,王于兴师,修我戈矛怎样翻译

  王于兴(xīng)师(shī)修(xiū)我戈矛(máo)的(de)意思(sī),王于兴师,修我戈矛(máo)怎样翻(fān)译是“王于兴师(shī),修我戈矛的。

  关于王于(yú)兴(xīng)师(shī)修我戈(gē)矛的(de)意思(sī),王于兴师,修我戈矛怎样(yàng)翻译以及王(wáng)于兴师修我戈矛的意思,王(wáng)于兴师(shī)修我戈矛读音(yīn),王(wáng)于(yú)兴师,修我戈(gē)矛怎样翻译,王于兴师(shī)修我(wǒ)矛戟怎么读,王于兴师,修我矛戟,与子偕作!等问题,小编将为你整理以(yǐ)下知识:

王于兴师修我戈(gē)矛的意思,王于兴师,修我(wǒ)戈矛(máo)怎样(yàng)翻译

  “王于(yú)兴师,修我戈矛。

  ”的意思是君王发兵去交战,修整我那戈与矛。

  该(gāi)句出自《秦(qín)风(fēng)·无衣》,全文为:岂(qǐ)曰无衣?与(yǔ)子同袍。

  王(wáng)于兴师,修(xiū)我戈(gē)矛。

  与子同(tóng)仇!岂曰无衣?与子同泽。

  王于兴师,修我矛戟。

  与子偕作!岂(qǐ)曰无衣?与子同裳。

  王于兴师,修(xiū)我(wǒ)甲兵。

  与子(zi)偕行(xíng)!译(yì)文:谁(shuí)说我们没衣穿?与你同穿那长袍(páo)。

  君王发兵去交(jiāo)战,修(xiū)整我(wǒ)那戈(gē)与(yǔ)矛,杀(shā)敌与你同目标。

  谁说(shuō)我们(men)没衣穿?与你同穿(chuān)那内衣。

  君王(wáng)发兵去交(jiāo)战(zhàn),修(xiū)整我(wǒ)那矛(máo)与(yǔ)戟,出(chū)发(fā)与你在一起(qǐ)。

  谁说我们没衣穿?与你同穿那战裙。

  君王发兵去(qù)交战(zhàn),修整甲胄与刀兵(bīng),杀敌与你(nǐ)共前进。

  赏析:《秦风·无(wú)衣》是中国古代第一部诗歌总集《诗(shī)经》中的一首(shǒu)诗。

  这是一首激(jī)昂慷(kāng)慨、同(tóng)在农场英语为什么用on不用at,在农场为什么用on the farm仇敌忾(kài)的(de)战歌,表(biǎo)现了秦国军民团(tuán)结互助、共御外侮的高昂士(shì)气(qì)和乐观精(jīng)神。

  全诗风格矫健爽朗(lǎng),采用(yòng)了重(zhòng)章叠唱的形式,抒(shū)写将士们在(zài)大敌当前、兵临(lín)城下之际,以大局为重,与周王(wáng)室(shì)保持一致,一听“王于兴(xīng)师”,磨(mó)刀擦枪,舞戈挥戟,奔(bēn)赴前线共同(tóng)杀(shā)敌(dí)的英雄主义气概(gài)和(hé)爱国主义精神。

王于兴师,修(xiū)我戈矛,与子同仇是什么意(yì)思(sī)

  君王发兵(bīng)去交战,修整我那戈与矛,杀敌与(yǔ)你同(tóng)目(mù)标。

  《秦风·无衣》先秦(qín):佚名(míng)

  岂曰无衣?与(yǔ)子(zi)同(tóng)袍。

  王于兴师,修我戈矛。

  与子同仇!

  岂曰无衣?与子(zi)同泽(zé)。

  王(wáng)于兴师,修我矛戟(jǐ)。

  与子偕作(zuò)!

  岂曰(yuē)无(wú)衣?与子同裳。

  王(wáng)于兴师,修我甲兵。

  与子偕行!

  译(yì)文

  谁说我(wǒ)们(men)没衣(yī)穿?与你同(tóng)穿那长袍。

  君王发兵去交战,修(xiū)整我(wǒ)那戈与矛,杀敌与你同目标。

  谁说我们没(méi)衣(yī)穿?与(yǔ)你同穿(chuān)那(nà)内衣。

  君王发(fā)兵去交战,修整我那(nà)矛与(在农场英语为什么用on不用at,在农场为什么用on the farmyǔ)戟,出发与你在一起。

  谁说我们没衣穿?与你同(tóng)穿那战裙。

  君王(wáng)发兵(bīng)去交战,修整甲胄与(yǔ)刀兵,杀敌与你共前进(jìn)。

  扩展资料:

  这(zhè)首诗(shī)充满了激昂(áng)慷(kāng)慨(kǎi)、同仇(chóu)敌(dí)忾(kài)的气(qì)氛。

  按其内容,当(dāng)是一首战歌。

  全诗表现(xiàn)了秦(qín)国军民团结互助、共御外侮的(de)高昂士皮渣气和乐观(guān)精神,其独具矫健而(ér)爽朗的风格(gé)正是秦茄握运人爱国主义精神的反映。

  由(yóu)于此诗旨在歌颂(sòng),也(yě)就是说以(yǐ)“美”为主,所以对秦军(jūn)来说有巨大(dà)的鼓舞力量。

  据《左传》记载(zài),鲁定公四(sì)年(nián)(公元前506年),吴国军队攻陷楚国的首(shǒu)府郢都,楚臣申(shēn)包胥到秦国求援,“立依于庭墙而哭,日(rì)夜不绝声,勺饮不(bù)入口,七日,秦哀公为(wèi)之(zhī)赋《无(wú)衣》,九(jiǔ)顿首而(ér)坐(zuò),秦师(shī)乃出”。

  于是一举击退了吴兵。

  诗共三章,采用了重叠复沓的形式(shì)颤梁(liáng)。

  每一章句数(shù)、字数相等,但结构(gòu)的相同(tóng)并不(bù)意味简(jiǎn)单(dān)的、机械的(de)重复,而(ér)是不断递(dì)进(jìn),有所发展的。

  如首章(zhāng)结句“与子同仇”,是情(qíng)绪(xù)方面(miàn)的(de),说的是他们(men)有共同的敌人。

  二(èr)章结句(jù)“与子偕作”,作是起的意思,这(zhè)才是行动(dòng)的开始。

  三章结句“与子偕(xié)行(xíng)”,行训(xùn)往,表明诗中的战士们(men)将奔赴前线共(gòng)同杀敌了。

  参考资(zī)料来源:百度百(bǎi)科-国风(fēng)·秦风·无衣

未经允许不得转载:绿茶通用站群 在农场英语为什么用on不用at,在农场为什么用on the farm

评论

5+2=