绿茶通用站群绿茶通用站群

为什么家人的核酸检测都出来了,我的还没有出来,和家人一起做的核酸检测为什么我的没出结果

为什么家人的核酸检测都出来了,我的还没有出来,和家人一起做的核酸检测为什么我的没出结果 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短是翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程(chéng)度(dù)更为严重呢的。

  关于陈情(qíng)表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表翻译简短(duǎn)以(yǐ)及陈情(qíng)表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻译一句(jù)一译(yì),陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短,陈情表翻译简化版,陈情(qíng)表翻译及原文对照等问题,小(xiǎo)编将为(wèi)你(nǐ)整理以下知识(shí):

陈情表翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译简短

  翻译节(jié)选:我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务(wù),本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不(bù)好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而(ér)死(sǐ)去。

  我(wǒ)四岁的时候,舅父(fù)强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守(shǒu)节(jié)的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时(shí)候经常(cháng)生病,九岁时(shí)不能走(zǒu)路。

  孤(gū)独无靠,一(yī)直到(dào)成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅(qiǎn)薄(báo),很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没(méi)有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家(jiā)里又没有照应(yīng)门户的(de)童仆(pū),生活孤(gū)单没有依靠,只(zhǐ)有自(zì)己(jǐ)的身体和影子相互(hù)安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾(jí)病缠(chán)绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开她。

  到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化(huà)。

  先前(qián)有名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承(chéng)担(dān),辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地(dì)下了(le)诏书,任命我(wǒ)为(wèi)郎中,不久又(yòu)蒙受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭(píng)借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是(shì)我杀身所能报(bào)答朝(cháo)廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以(yǐ)推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我(wǒ)怠(dài)慢不敬。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路;

  州县的长官登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺从自己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并不顾(gù)惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的(de)亡国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而(ér)有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终(zhōng)了,气(qì)息微弱(ruò),生命垂(chuí)危(wēi),早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如(rú)果没有祖母,无法达(dá)到今天的地位;

  祖母如(rú)果没有我的(de)照料,也无法度过(guò)她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因(yīn)此我不(bù)能废止侍养祖母(mǔ)而远离。

  我现在(zài)的年龄(líng)四十(shí)四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十(shí)六(liù)岁(suì)了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很(hěn)短。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许我完(wán)成对祖母养老送终的心(xīn)愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也(yě)都(dōu)能明察。

  希(xī)望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我的(de)诚心,满(mǎn)足(zú)我(wǒ)微不足道的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环(huán)来报(bào)答陛下(xià)的恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事(shì)。

  陈情表(biǎo)介绍(shào)

  文章从自(zì)己幼年的(de)不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙(xù)述祖母抚育(yù)自己的大(dà)恩(ēn),以及自己应该报养祖母的(de)大义;

  除了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩(ēn)以外,又(yòu)倾(qīng)诉(sù)自己不能从(cóng)命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定(dìng)为中国文学(xué)史上(shàng)抒(shū)情文的代表(biǎo)作之(zhī)一(yī),有“读诸(zhū)葛亮《出(chū)师表》不(bù)流泪不忠,读李密《陈情表》不(bù)流泪者不(bù)孝”的说(shuō)法。

  相(xiāng)传晋(jìn)武帝看了此(cǐ)表后(hòu)很受(shòu)感动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二人,并命(mìng)郡县按时给其祖母供(gōng)养(yǎng)。

《陈(chén)情表》的原(yuán)文和翻(fān)译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋(jìn)时期文学家李密写给(gěi)晋武帝的(de)奏章(zhāng)。

  文(wén)章从自己(jǐ)幼年的(de)不(bù)幸遭遇写起,说明(míng)自己与祖母相依为命的特(tè)殊感情(qíng),叙(xù)述祖母抚育自己(jǐ)的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的(de)大义;除了感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之恩茄前游以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞(cí)意恳切(qiè),真(zhēn)情流(liú)露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和(hé)翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣(chén)少多疾病,九岁不行,零(líng)丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿(ér)息。

  外无(wú)期功强近(jìn)之亲,内无应门(mén)五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴疾病(bìng),常在床蓐,臣侍(shì)汤(tāng)药,未(wèi)曾废(fèi)离。

  (愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立(lì))

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴(yù)清化。

  前(qián)太守臣(chén)逵(kuí)察臣(chén)孝廉;后刺史臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣(chén)以供养无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫(gōng),非臣(chén)陨首所(suǒ)能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫(pò),催臣(chén)上道;州司临(lín)门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺私情(qíng),则告诉不许(xǔ)。

  臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕(shì)伪朝(cháo),历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘(liú)日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今(jīn)日,祖母无臣,无以终余年(nián)。

  母孙二人(rén),更相为(wèi)命,是以(yǐ)区(qū)区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有四,祖(zǔ)母(mǔ)今(jīn)年九(jiǔ)十有六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养刘之(zhī)日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不(bù)好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候悔颂(sòng),舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁时不能走(zǒu)路(lù)。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄(báo),很(hěn)晚才(cái)有儿(ér)子。

  在外面没有(yǒu)比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户(hù)的童仆(pū),生(shēng)活孤单没(méi)有依靠,只有(yǒu)自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来(lái)就没(méi)有离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明(míng)的政治(zhì)教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察(chá)举臣为孝廉(lián),后(hòu)来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中颤(chàn)销,不(bù)久又蒙受(shòu)国(guó)家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身所(suǒ)能报答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表报告(gào),加以(yǐ)推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我立(lì)刻(kè)上(shàng)路(lù);州县(xiàn)的长官(guān)登门督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑(gū)且顺从自(zì)己的私情(qíng),但报告申诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是(shì)进退两难,十(shí)分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候曾经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担(dān)任过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的(de)亡(wáng)国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢(gǎn)犹豫(yù)不决而(ér)有(yǒu)非分的企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿(shòu)命(mìng)即(jí)将(jiāng)终了,气息(xī)微(wēi)弱(ruò),生(shēng)命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母(mǔ),无法达到今天(tiān)的地位(wèi);祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过(guò)她(tā)的余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人(rén),互(hù)相依靠而(ér)维持生命,因此我不能废止侍养祖(zǔ)母(mǔ)而远离。

   我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来(lái)我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的(de)日子还很长,而在(zài)祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够(gòu)准许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母(mǔ)养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白(bái)知晓的(de),天地(dì)神明(míng),实在也都能明察(chá)。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够(gòu)侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔环(huán)来报答(dá)陛(bì)下的恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀着像犬马一(yī)样不胜(shèng)恐惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知道这件事(shì)。

   写作(zuò)背景:

   《陈(chén)情表(biǎo)》,选(xuǎn)自(zì)《文选》卷三七。

  原题作“陈(chén)情事表”。

   西(xī)晋人李密所著,是他写(xiě)给晋武帝的奏章。

  当时时局(jú)动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名(míng),当过官很有名气。

  所以皇帝希望他(tā)能(néng)出来做(zuò)官(guān)来服民心。

  并且希望进一步扩充领土就更加希望(wàng)天下人以为晋朝清明来进一步取得他国民心。

  李密孝顺同样(yàng)也有着浓厚的忠君(jūn)思想所谓(wèi)“一(yī)朝(cháo)君主(zhǔ)一朝臣(chén)”但(dàn)他(tā)为了保全(quán)性(xìng)命(mìng)就写(xiě)了这篇(piān)表。

  文章叙(xù)述祖母(mǔ)抚(fǔ)育(yù)自(zì)己(jǐ)的大恩(ēn),以及自(zì)己应(yīng)该报养(yǎng)祖母(mǔ)的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉(sù)自己不能(néng)从(cóng)命的(de)苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文(wén)被(bèi)认定为中国(guó)文学(xué)史上(shàng)抒(shū)情文的代表作之一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡(wáng)国(guó)之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武(wǔ)帝”。

  泰(tài)始三年(267年(nián)),朝廷(tíng)采(cǎi)取怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀汉(hàn)旧臣(chén),征召李密(mì)为太子(zi)洗马。

  李密时(shí)年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养(yǎng)无主为由(yóu),上《陈情(qíng)表》以明志(zhì),要求暂(zàn)缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李密(mì)早有孝名,据《晋书》本传记载,李密(mì)奉(fèng)事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药,必先(xiān)尝后进。

  ”武(wǔ)帝(dì)览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴婢(bì)二人,并(bìng)令郡县供应其祖母膳(shàn)食,密遂得以终养。

   在李密(mì)写完(wán)这篇表后一年左右的时间,刘氏就(jiù)去世了。

  他在家守孝两(liǎng)年后,出仕(shì)官职(zhí)很小,因为当时的政局已相当稳(wěn)定,晋武帝不需要李密了,便不(bù)再(zài)重(zhòng)视他(tā)。

  李密做了两年官后辞去(qù)职务。

   南宋文学家赵与时(shí)在其著(zhù)作《宾退(tuì)录》中(zhōng)曾引用安(ān)子顺的言论:“读诸葛孔明《出师(shī)表》而不堕(duò)泪者(zhě),其(qí)人(rén)必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕(duò)泪者,其人必不孝,读韩退(tuì)之(zhī)《祭十二郎(láng)文》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必不友。

  ”青城(chéng)山隐(yǐn)士安子顺世(shì)通云(yún)。

  此(cǐ)三(sān)文遂(suì)被并(bìng)称为抒情佳篇而传诵于(yú)世。

   陈情表之由来(lái)

   李密,字令(lìng)伯,犍(jiān)为武(wǔ)阳人(rén)也,一(yī)名虔。

  父(fù)早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时(shí)年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝之性(xìng),遂以成疾(jí)。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自(zì)抚养(yǎng),密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药(yào)必(bì)先尝后(hòu)进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师事(shì)谯(qiáo)周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴(wú)人(rén)称之。

  蜀平,泰始初,诏征(zhēng)为太(tài)子洗马。

  密以祖母年高,无(wú)人(rén)奉养,遂不(bù)应命。

  乃上书曰:“臣(chén)以(yǐ)险衅,……臣(chén)生当(dāng)陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士(shì)之有(yǒu)名,不虚然哉!”乃停召(zhào)。

  后刘终,服阕(què),复以洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安(ān)乐(lè)公何如?”密(mì)曰(yuē):“可(kě)次齐(qí)桓。

  ”华问(wèn)其故(gù),对(duì)曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸(bà),用竖刁而(ér)虫流。

  安乐公得(dé)诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜(shùn)、禹、皋陶(táo)相与语,故得(dé)简雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔明(míng)与言者(zhě)无己敌,言(yán)教(jiào)是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎疾从事,尝与人书(shū)曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书(shū)司隶,司隶以密(mì)在县清慎(shèn),弗之(zhī)劾也(yě)。

  密有才能,常望内转,而朝(cháo)廷无援(yuán),乃迁汉(hàn)中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏(zhào)密令赋(fù)诗(shī),末(mò)章曰:“人亦(yì)有言,有因(yīn)有缘。

  官无中人,不如归田。

  明(míng)明在上,斯语(yǔ)岂然!”武帝忿(fèn)之,于是(shì)都官(guān)从事(shì)奏(zòu)免密官。

  后(hòu)卒于(yú)家。

《陈(chén)情表》的原文和(hé)翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩(hái)六月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不(bù)行(xíng),零(líng)丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应(yīng)门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊(diào)。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等(děng)到)奉圣朝,沐(mù)浴清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺(cì)史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣(chén)以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)(bū)慢(màn)。

  郡(jùn)县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私情(qíng),则告(gào)诉不许:臣之(zhī)进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天下,凡(fán)在故(gù)老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣孤苦,特为(wèi)尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本(běn)图(tú)宦(huàn)(huàn)达,不矜(jīn)名节(jié)。

  今臣(chén)亡(wáng)国贱俘,至微至(zhì)陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日(rì)薄(báo)西(xī)山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日;祖母无臣(chén),无以(yǐ)终(zhōng)余(yú)年。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以区区不(bù)能废远。

   臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今(jīn)年九十(shí)有(yòu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所见明知,皇(huáng)天后(hòu)土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余(yú)年。

  臣生当(dāng)陨首,死(sǐ)当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子(zi)李密陈言:我因(yīn)命运(yùn)不好,小(xiǎo)时(shí)候(hòu)遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱的(de)父亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父(fù)逼母亲改嫁。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我从(cóng)小(xiǎo)丧父,便亲(qīn)自(zì)对我加以抚养。

  臣小的时候经(jīng)常(cháng)生病,九岁时(shí)还不会行走。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔(shū)伯伯(bó),又没什(shén)么兄弟,门庭衰(shuāi)微而福分(fēn)浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外面没有比(bǐ)较(jiào)亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的童(tóng)仆(pū)。

  生(shēng)活孤单没有(yǒu)依靠,每(měi)天只有自己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  前任太(tài)守逵(kuí),考察后推(tuī)举臣下为孝廉(lián),后任刺史荣又推(tuī)举(jǔ)臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无人承(chéng)担,辞(cí)谢不(bù)接受任命。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏书,任命(mìng)我为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子洗(xǐ)马。

  像我(wǒ)这样出(chū)身微贱地位(wèi)卑(bēi)下的(de)人,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我(wǒ)杀身捐躯(qū)所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦衷为什么家人的核酸检测都出来了,我的还没有出来,和家人一起做的核酸检测为什么我的没出结果上(shàng)表(biǎo)报告,加为什么家人的核酸检测都出来了,我的还没有出来,和家人一起做的核酸检测为什么我的没出结果以推辞不去(qù)就职(zhí)。

  但是(shì)诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度(dù)傲慢。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;州官登门督促,比流星坠(zhuì)落(luò)还要(yào)急迫(pò)。

  我很想遵从皇上(shàng)的旨意赴京(jīng)就职,但(dàn)祖母刘氏(shì)的病(bìng)却一天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己的(de)私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进(jìn)退两难(nán),十分狼(láng)狈。

   我俯伏思量晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老而(ér)德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到(dào)怜(lián)悯养育,何况我的孤(gū)苦(kǔ)程度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻(qīng)的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了(le),气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  臣下我(wǒ)如果没(méi)有祖(zǔ)母,就没有今天的(de)样子;祖母如果没有我的照料,也(yě)无法(fǎ)度过她(tā)的余(yú)生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心不(bù)愿废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还长(zhǎng)着呢(ne),而(ér)在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子已经(jīng)不多了(le)。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许(xǔ)我完(wán)成对祖(zǔ)母养老送终的(de)'心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不(bù)仅仅被蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所(suǒ)亲(qīn)眼(yǎn)目(mù)睹(dǔ)、内心明白(bái),连天地神明也都(dōu)看得清清楚楚。

  希望陛下(xià)能(néng)怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允许我(wǒ)完(wán)成臣下一(yī)点小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸(xìng)地(dì)保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不(bù)胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来(lái)使陛下知道这件事(shì)。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患(huàn)的事(多(duō)指疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由于舅父强行改变(biàn)了李密母亲守节(jié)的(de)志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近的亲戚(qī)。

  古代(dài)丧礼制度(dù)以亲属关系的(de)亲疏(shū)规定服丧时(shí)间的长短(duǎn),服丧一年(nián)称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五(wǔ)月称“小功(gōng)”。

   应(yīng)门五尺(chǐ)之僮:五尺高的小孩。

  应门:照(zhào)应门户,僮(tóng),童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察(chá):考察。

  这里(lǐ)是推举的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以(yǐ)来(lái)举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉(hàn)武帝开始(shǐ)令郡国每年(nián)推举孝廉各一名,晋时仍保(bǎo)留(liú)此制(zhì),但(dàn)办法(fǎ)和名额不尽(jǐn)相同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺(cì)史:州(zhōu)的地方长(zhǎng)官。

   秀才:当时地方推举优秀人(rén)才的一种(zhǒng)科目,这里是优秀人才(cái)的意思,与后代科(kē)举的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各(gè)部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名(míng)。

  太(tài)子的属官,在宫中服(fú)役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子(zi)居住的(de)地方。

  这(zhè)里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回(huí)避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟(wéi):旧时(shí)奏疏、书信中下(xià)级对上级常用的(de)敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指曾在(zài)蜀汉官署中(zhōng)担任过郎(láng)官职(zhí)务(wù)。

   矜:矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩命(mìng)。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等(děng)官(guān)职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区(qū)区(qū):拳拳(quán)。

  形(xíng)容(róng)自己的私情。

   陛下:对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私(sī)情:相传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常用来比(bǐ)喻子女(nǚ)对父母(mǔ)的孝养之情。

   二州:指益州和(hé)梁州。

  益(yì)州(zhōu)治所在今四川省成都(dōu)市,梁(liáng)州治所在今陕(shǎn)西省勉县东(dōng),二(èr)州区(qū)域(yù)大致相当(dāng)于蜀(shǔ)汉(hàn)所统辖的范围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上(shàng)古一州的长官称牧,又称(chēng)方伯(bó),所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神明(míng)。

   愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的至诚之(zhī)心(xīn)。

   听(tīng):听(tīng)许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏(wèi)武(wǔ)子临死的(de)时(shí)候(hòu),嘱(zhǔ)咐他(tā)的儿子魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以(yǐ)后(hòu)殉葬(zàng)。

  魏颗没有照他父亲(qīn)说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作(zuò)战,看见一个(gè)老(lǎo)人把草打了结把杜回(huí)绊倒,杜回(huí)因此(cǐ)被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀(shā)死的(de)魏(wèi)武子(zi)遗(yí)妾的父亲(qīn)。

  后(hòu)来就把“结草”用来作为报答恩人心愿(yuàn)的表示(shì)。

   犬(quǎn)马(mǎ):作(zuò)者自比,表示谦(qiān)卑。

   行年(nián)四岁(suì):年纪到(dào)了四岁。

  行年,经历(lì)的年岁(suì)。

   臣密(mì)言:开头(tóu)先写上上表(biǎo)人(rén)的姓名,是表文的格式。

  当时的书信也(yě)是(shì)这样的(de)。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 为什么家人的核酸检测都出来了,我的还没有出来,和家人一起做的核酸检测为什么我的没出结果

评论

5+2=