绿茶通用站群绿茶通用站群

贪嗔痴慢疑什么意思啊,贪嗔痴慢疑的对应一句

贪嗔痴慢疑什么意思啊,贪嗔痴慢疑的对应一句 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)是翻译节(jié)选:我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天下的(de),凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更(gèng)为严重呢的。

  关于陈情(qíng)表翻译及(jí)原(yuán)文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短以(yǐ)及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化(huà)版,陈(chén)情表翻译及(jí)原(yuán)文对照(zhào)等问题,小编将为你整理以(yǐ)下知识:

陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短

  翻译节选(xuǎn):我想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治(zhì)理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务(wù),本来就希望做官显达(dá),并(bìng)不(bù)顾惜名声节操。

  译(yì)文

  臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了(le)不(bù)幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的时(shí)候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候经常生病(bìng),九岁时不能(néng)走路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自(zì)立(lì)。

  既没有叔叔伯伯(bó),又(yòu)缺少兄弟(dì),门庭衰微、福(fú)分浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲戚(qī),在(zài)家(jiā)里又没有照应门户的童仆,生活(huó)孤单没(méi)有(yǒu)依(yī)靠(kào),只有自己的身体和(hé)影子(zi)相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来(lái)就没(méi)有(yǒu)离开她(tā)。

  到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣(róng)的(de)刺史(shǐ)推举臣(chén)为优(yōu)秀人(rén)才(cái)。

  臣(chén)因(yīn)为供奉(fèng)赡(shàn)养祖母的(de)事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又特地(dì)下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又蒙(méng)受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太(tài)子的(de)职务(wù),这(zhè)实(shí)在不是我杀身所能(néng)报答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将(jiāng)以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不(bù)去就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官(guān)催(cuī)促我立刻上路(lù);

  州县(xiàn)的长官登(dēng)门督(dū)促,比流星坠落贪嗔痴慢疑什么意思啊,贪嗔痴慢疑的对应一句(luò)还(hái)要(yào)急迫(pò)。

  我(wǒ)很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病(bìng)却(què)一天比一天重(zhòng);

  想(xiǎng)要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即(jí)将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到(dào)今天的地位;

  祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度(dù)过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我不能废止侍养祖(zǔ)母(mǔ)而远离。

  我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄(líng)九(jiǔ)十六岁了,这样看来(lái)我在陛下(xià)面(miàn)前尽忠尽节的日子(zi)还很(hěn)长,而在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝尽心(xīn)的(de)日子(zi)很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长(zhǎng)官所能(néng)明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明(míng),实在也都能明(míng)察。

  希(xī)望陛(bì)下能怜(lián)悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知(zhī)道这件事。

  陈(chén)情表介(jiè)绍

  文(wén)章从自己(jǐ)幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自(zì)己与(yǔ)祖(zǔ)母相依为(wèi)命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自(zì)己(jǐ)应该报养祖母的大(dà)义;

  除(chú)了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不(bù)能从命的苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳切,真(zhēn)情(qíng)流露,语(yǔ)言简洁(jié),委婉畅达。

  此文被(bèi)认定为中国文学史上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出师表》不流(liú)泪不忠,读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝(xiào)”的说(shuō)法。

  相传晋武帝看了此表后(hòu)很受感动,特赏赐(cì)给李(lǐ)密奴婢二人(rén),并(bìng)命郡县按(àn)时给其祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈(chén)情(qíng)表》是三(sān)国两晋时期文学(xué)家(jiā)李密写给晋武帝的奏章。

  文章(zhāng)从自(zì)己幼年(nián)的(de)不幸遭(zāo)遇写(xiě)起(qǐ),说明(míng)自己与祖(zǔ)母(mǔ)相(xiāng)依为命的特(tè)殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报养(yǎng)祖(zǔ)母的大(dà)义(yì);除了感谢朝(cháo)廷(tíng)的知(zhī)遇之恩(ēn)茄前游以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从命(mìng)的苦衷,辞(cí)意(yì)恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的(de)原(yuán)文和翻译吧!希望对你(nǐ)有所帮助。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙(sù)遭(zāo)闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。

  外无期功强近之(zhī)亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕(qióng)孑立,形影(yǐng)相(xiāng)吊。

  而刘夙婴疾病,常(cháng)在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一(yī)作(zuò):独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴(fù)命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣(chén)洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上(shàng)道;州司临(lín)门,急(jí)于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉(sù)不许。

  臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦达,不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘(fú),至(zhì)微至陋,过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓,有(yǒu)所(suǒ)希冀!但以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无(wú)祖(zǔ)母,无(wú)以至今日,祖母(mǔ)无臣(chén),无(wú)以终余年。

  母孙二人,更相(xiāng)为命,是(shì)以区(qū)区(qū)不(bù)能(néng)废远(yuǎn)。

   臣密今年四(sì)十(shí)有四,祖母今年九十有(yǒu)六,是臣尽节(jié)于陛(bì)下(xià)之日长,报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养(yǎng)。

  臣(chén)之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧(mù)伯所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天(tiān)后(hòu)土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚(yú)诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜犬马怖惧(jù)之情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作(zuò):祖母刘)

   翻(fān)译:

   臣李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父(fù)亲就(jiù)弃我而(ér)死去(qù)。

  我四岁(suì)的(de)时候(hòu)悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲改变了(le)守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年(nián)幼丧父,便亲自贪嗔痴慢疑什么意思啊,贪嗔痴慢疑的对应一句抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独无靠(kào),一直到成人(rén)自立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的(de)亲(qīn)戚,在(zài)家(jiā)里又没有照应门(mén)户的童仆,生活孤单没有依靠(kào),只有(yǒu)自己(jǐ)的(de)身体和影子相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母刘氏又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药,从(cóng)来就没有离开她。

   到了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙(méng)受着清(qīng)明的政治教化(huà)。

  先前(qián)有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣(róng)的刺史推举臣为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为(wèi)郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的(de)身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备我怠慢(màn)不敬(jìng)。

  郡县长官(guān)催促我立刻(kè)上(shàng)路;州(zhōu)县的(de)长官(guān)登门督促,比流星(xīng)坠落(luò)还(hái)要(yào)急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳(láo),但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天比一天重(zhòng);想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老而德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉的(de)官,担(dān)任过(guò)郎(láng)官(guān)职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操。

  现(xiàn)在我是(shì)一个(gè)低贱的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不(bù)决而有(yǒu)非分的(de)企求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命即(jí)将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上(shàng)不(bù)能(néng)想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母(mǔ),无(wú)法(fǎ)达到今天的地位(wèi);祖母如(rú)果没有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法度过她(tā)的余(yú)生。

  祖孙二(èr)人,互相依(yī)靠(kào)而维(wéi)持生(shēng)命,因此(cǐ)我不能废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母而远离(lí)。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十(shí)六(liù)岁(suì)了(le),这样看来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我完成对祖(zǔ)母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官所能明白(bái)知晓的,天地神明,实(shí)在(zài)也都能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的(de)奏(zòu)章。

  当时时局(jú)动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李密是蜀国(guó)人在蜀国又以孝著名(míng),当(dāng)过官很有(yǒu)名(míng)气。

  所(suǒ)以(yǐ)皇帝希望他能出(chū)来做(zuò)官(guān)来服民心。

  并(bìng)且希望(wàng)进一(yī)步(bù)扩充领土就更(gèng)加希望天下人以为晋朝(cháo)清明来进(jìn)一步取得(dé)他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚(hòu)的忠君思想(xiǎng)所谓“一朝(cháo)君主一朝(cháo)臣”但(dàn)他为了(le)保全性命就(jiù)写了这篇(piān)表。

  文章叙述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的(de)大恩(ēn),以(yǐ)及自己应该(gāi)报养祖母的(de)大(dà)义;除了感(gǎn)谢(xiè)朝廷的知遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾诉自己不能从(cóng)命的(de)苦衷,真情流露,委婉畅(chàng)达。

  该(gāi)文被认定(dìng)为中国文学史上抒情文的代表作(zuò)之一(yī),有(yǒu)“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦(lún)为亡国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝(dì),史(shǐ)称(chēng)“晋武帝”。

  泰(tài)始(shǐ)三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极(jí)力笼络(luò)蜀汉旧臣(chén),征召李密为太子洗马。

  李密(mì)时(shí)年44岁(suì),以晋(jìn)朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖母供养无主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求(qiú)暂(zàn)缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李(lǐ)密(mì)早有孝名,据《晋书》本传(chuán)记载,李密奉(fèng)事祖母刘氏(shì)“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药(yào),必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴婢二人(rén),并令(lìng)郡(jùn)县(xiàn)供应其祖母膳食,密(mì)遂得以终养。

   在李密(mì)写完这篇表后一年左(zuǒ)右的时间,刘(liú)氏(shì)就(jiù)去世了。

  他在家守(shǒu)孝两年后,出仕官(guān)职很小(xiǎo),因为当(dāng)时的政局已(yǐ)相当(dāng)稳(wěn)定,晋武帝不需(xū)要李密了,便(biàn)不再重视他(tā)。

  李密做了两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其(qí)著(zhù)作(zuò)《宾退录》中曾引用安子(zi)顺的言论:“读诸葛孔明《出师(shī)表》而(ér)不堕泪(lèi)者(zhě),其人必(bì)不忠,读李令伯(bó)《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎(láng)文》而不堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺(shùn)世通云。

  此三文遂被并称(chēng)为(wèi)抒情佳篇而传诵(sòng)于世。

   陈情表之(zhī)由来(lái)

   李密(mì),字(zì)令伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔。

  父(fù)早亡,母何(hé)氏醮(jiào)。

  密时年(nián)数岁,感恋(liàn)弥(mí)至(zhì),烝烝之(zhī)性(xìng),遂以(yǐ)成疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药(yào)必先(xiān)尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师(shī)事(shì)谯周,周门人(rén)方之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩,吴(wú)人(rén)称之。

  蜀(shǔ)平,泰(tài)始初,诏(zhào)征为太(tài)子洗马(mǎ)。

  密以(yǐ)祖母年高,无(wú)人奉(fèng)养,遂不应命(mìng)。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅(xìn),……臣生当(dāng)陨身(shēn),死当结(jié)草。

  ”

   帝(dì)览(lǎn)之(zhī)曰:“士(shì)之(zhī)有名,不虚(xū)然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至(zhì)洛。

  司空张华(huá)问之(zhī)曰(yuē):“安乐公何(hé)如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其(qí)故,对(duì)曰:“齐桓(huán)得管仲而霸(bà),用竖刁(diāo)而虫(chóng)流(liú)。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而(ér)抗(kàng)魏(wèi),任黄皓而(ér)丧(sàng)国,是知成(chéng)败(bài)一(yī)也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡(fán)人(rén)言,宜碎(suì)。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温(wēn)令(lìng),而憎疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎,弗(fú)之劾也(yě)。

  密有才能,常望内(nèi)转(zhuǎn),而朝廷无援(yuán),乃迁汉中太守(shǒu),自以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章曰(yuē):“人亦(yì)有言,有(yǒu)因有缘。

  官无中(zhōng)人,不(bù)如(rú)归田。

  明(míng)明在上(shàng),斯(sī)语岂然!”武(wǔ)帝(dì)忿之,于是都官从(cóng)事奏免密(mì)官(guān)。

  后卒(zú)于(yú)家。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇2

   《陈(chén)情(qíng)表》原文(wén)

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖(zǔ)母刘(liú)悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦(kǔ),至(zhì)于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无(wú)应门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊(diào)。

  而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝(xiào)廉,后刺(cì)史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书(shū)特(tè)下(xià),拜臣(chén)郎中(zhōng),寻蒙国恩(ēn),除(chú)臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣上(shàng)道;州(zhōu)司临门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘(liú)病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告(gào)诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡(fán)在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以(yǐ)至今日(rì);祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是以区(qū)区不能废远。

   臣(chén)密(mì)今年四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今(jīn)年九(jiǔ)十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二(èr)州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣(chén)生(shēng)当(dāng)陨首,死当结(jié)草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣(chén)子李密陈言:我因命运不好(hǎo),小时(shí)候遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生六(liù)个月,我慈爱(ài)的父亲(qīn)就不幸去(qù)世了(le)。

  经过了四年,舅父(fù)逼母亲改嫁。

  我的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜悯我(wǒ)从(cóng)小丧父,便亲自对我加以抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时(shí)还不会行(xíng)走(zǒu)。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰微而福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较(jiào)亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童(tóng)仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有(yǒu)自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但(dàn)祖母又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来(lái)就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋(jìn)朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的政治教化。

  前任太守(shǒu)逵,考察后(hòu)推举臣(chén)下(xià)为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣(chén)下因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命。

  朝廷(tíng)又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中(zhōng),不(bù)久又蒙(méng)受国(guó)家恩命(mìng),任命我为太子洗马。

  像我这样(yàng)出身微(wēi)贱地位(wèi)卑下的人,担当侍奉太(tài)子(zi)的职务,这实在(zài)不(bù)是我杀身(shēn)捐躯所能报答(dá)朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表报告,加以(yǐ)推辞(cí)不(bù)去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我逃避(bì)命令(lìng),有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州官(guān)登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘(liú)氏的病(bìng)却一天比一天重;想(xiǎng)要姑(gū)且顺(shùn)从自(zì)己(jǐ)的私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求(qiú)呢?只是(shì)因(yīn)为(wèi)祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能(néng)想(xiǎng)到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  臣下(xià)我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母,就没有今天的样子(zi);祖母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过(guò)她(tā)的余生。

  我们祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而(ér)维(wéi)持生命,因此我(wǒ)的内(nèi)心不(bù)愿废止奉(fèng)养(yǎng),远离祖母。

   臣下我现在的年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母现在(zài)的(de)年龄九十六岁了,臣下(xià)我在陛(bì)下面前尽忠尽节(jié)的(de)日子还(hái)长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子已经不多(duō)了(le)。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖母养老送终(zhōng)的'心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所亲眼目睹、内心明白,连(lián)天地神明也都看得清清楚楚。

  希望(wàng)陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完(wán)成臣下一点小(xiǎo)小(xiǎo)的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  臣下我怀着牛马一样(yàng)不胜恐惧的(de)心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来使陛(bì)下知道这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运(yùn)坎(kǎn)坷(kě)。

   夙(sù):早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(多指(zhǐ)疾病死丧(sàng))。

  凶(xiōng),不幸(xìng)

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由(yóu)于舅父强行(xíng)改变了李密(mì)母亲守(shǒu)节的(de)志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚。

  古代丧礼制(zhì)度以亲属关系(xì)的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年(nián)称(chēng)“期”,九(jiǔ)月称“大(dà)功”,五月称“小功(gōng)”。

   应(yīng)门五尺之僮(tóng):五尺高的小(xiǎo)孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而远离。

   清(qīng)化:清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

   太守:郡(jùn)的地方长官。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推举的意思。

  孝廉:汉代(dài)以(yǐ)来举荐人才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父(fù)母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每(měi)年(nián)推举孝廉(lián)各一名,晋时仍保留此制(zhì),但办(bàn)法和名额不尽相(xiāng)同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀(xiù)才:当时(shí)地(dì)方推举优秀人才的一种科(kē)目(mù),这里是优秀人才的(de)意思(sī),与后(hòu)代科举(jǔ)的“秀才(cái)”含义不(bù)同(tóng)。

   拜(bài):授官。

  郎中(zhōng):官名(míng)。

  晋(jìn)时各部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属(shǔ)官(guān),在宫中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫(gōng):太子居(jū)住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命(mìng)。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益沉(chén)重(zhòng)。

   苟顺(shùn):姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪(wěi)朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉官(guān)署中担任过郎(láng)官职(zhí)务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗(xǐ)马等官(guān)职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下(xià):对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦(yā)能(néng)反哺,所以常用来比喻子女(nǚ)对父母的孝养之情。

   二州(zhōu):指益(yì)州和梁州。

  益(yì)州(zhōu)治所在(zài)今四川省成都(dōu)市,梁州治所在今陕西省勉县(xiàn)东,二州区(qū)域大致(zhì)相当于蜀汉所统辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又称方伯(bó),所以后代(dài)以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天(tiān)地神(shén)明。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏(wèi)武子临死的时(shí)候,嘱咐他(tā)的(de)儿子魏(wèi)颗,把(bǎ)他的(de)遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后来(lái)魏颗跟(gēn)秦国的杜回(huí)作(zuò)战,看见一个(gè)老(lǎo)人把草打(dǎ)了结把杜回绊(bàn)倒,杜(dù)回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人(rén),他自称是没有被(bèi)杀死的魏武子(zi)遗妾的(de)父亲。

  后(hòu)来就把“结草(cǎo)”用(yòng)来作为报答恩人心愿的表(biǎo)示。

   犬马(mǎ):作者(zhě)自比,表示(shì)谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的(de)年岁。

   臣密言:开(kāi)头先写上上表人的(de)姓名,是表文的格(gé)式。

  当时的(de)书信(xìn)也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 贪嗔痴慢疑什么意思啊,贪嗔痴慢疑的对应一句

评论

5+2=