绿茶通用站群绿茶通用站群

魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段

魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段 比尔·盖茨:危机不分国界,我们必须致力于跨国合作,携手应对

  26日,在北(běi)京(jīng)举(jǔ)行的中关村(cūn)论坛全体会(huì)议(yì)上,比尔·盖茨(cí)进行了(le)“创(chuàng)新与(yǔ)合(hé)作:人类共享未来的希望(wàng)”的演讲。他表示,今年(nián)论坛的主题可谓(wèi)恰逢魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段其时。“共享未来(lái)”这个前几年还难以产(chǎn)生共(gòng)鸣的想法,如(rú)今已(yǐ)是不容否认的事实。因为,我(wǒ)们每个人正身处其中。

  他(tā)指出,新冠疫情至今已在(zài)150多个国家和地区(qū)造(zào)成超(chāo)过2000万人死亡。祸不(bù)单行(x魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段íng),它(tā)还带来了严(yán)重的次生灾害。首(shǒu)先(xiān),全球经济遭到重创,预计到2024年,新冠疫情造成的经济损失将(jiāng)超过14万亿美元(yuán)。虽然(rán)新冠疫情的迅猛之势让人(rén)猝不(bù)及(jí)防,但人类以(yǐ)前所未(wèi)有的(de)速度研发出了疫苗,挽救(jiù)了(le)超(chāo)过2000万生(shēng)命(mìng)。

  展望人类的共同未来(lái),比尔·盖茨认为,危(wēi)机不(bù)分国界,我们需(xū)要基于创新、跨国合作做(zuò)出全面而(ér)广泛的(de)应对。

  他在演(yǎn)讲(jiǎng)中提到,中国(guó)在过去(qù)15年(nián)来一直是盖茨基(jī)金会重(zhòng)要的合作伙(huǒ)伴。中国拥(yōng)有令人瞩目(mù)的经验与专长,一直致力于对(duì)科技创新(xīn)的投(tóu)入。中国(guó)将能够通过分享其(qí)科技(jì)成果与成功经验(yàn)为世(shì)界做出魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段独(dú)特的贡(gòng)献。

  最后,比尔·盖茨表示,“我有信(xìn)心,我们将在多重(zhòng)挑战(zhàn)下(xià)重整(zhěng)旗鼓、在下一(yī)次全(quán)球大流(liú)行(xíng)给世界造成(chéng)悲(bēi)剧之前(qián)防(fáng)患于未然,并携手创(chuàng)造一个造福全(quán)人类的(de)共享(xiǎng)未(wèi)来。”

未经允许不得转载:绿茶通用站群 魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段

评论

5+2=