祸患常积于忽微而(ér)智勇多困于所溺翻译(yì),夫祸常积(jī)于忽微,而智勇多困于所溺翻译是“而智勇多困于(yú)所溺”的翻译:聪(cōng)明勇敢的人反而常(cháng)被所溺爱(ài)的(de)人或事(shì)困扰的。
关于祸患常积于忽(hū)微而智勇多困于所溺翻译(yì),夫(fū)祸常(cháng)积于忽微,而智勇多困(kùn)于所溺翻译以及祸患常积于(yú)忽微而智(zhì)勇(yǒng)多(duō)困于所溺(nì)翻译,夫祸患常积于(yú)忽(hū)微,而智(zhì)勇多困于所溺翻译,夫祸常积于(yú)忽微(wēi),而(ér)智勇多困于所溺翻译,而(ér)智勇多(duō)困于所溺(nì)翻译的而,而智(zhì)勇多困于所(suǒ)溺是什么意思(sī)等(děng)问题,小编将(jiāng)为你整理以下知识:
祸(huò)患常积(jī)于(yú)忽微而智勇多困于所(suǒ)溺翻译,夫祸常积于忽微(wēi),而智勇(yǒng)多困于所溺翻译
“而(ér)智勇多困于所溺”的翻译(yì):聪(cōng)明(míng)勇敢的人反而常被所溺爱(ài)的人或(huò)事困扰。
出自《五代(dài)史伶官传序》:“故方其盛(shèng)也(yě),举天(tiān)下(xià)之豪(háo)杰莫能与之(zhī)争;
及其衰(shuāi)也,数十伶(líng)人困之,而身死国灭,为天下(xià)笑。
夫祸(huò)患常(cháng)积于忽微,而(ér)智勇(yǒng)多困于所溺,岂(qǐ)独(dú)伶(líng)人(rén)也哉!作《伶官传》。
”译文(wén):因此,当庄宗强盛的时(shí)候(hòu),普天下的豪杰,都不能跟他抗(kàng)争;
等到(dào)他衰败的时(shí)候,几十(shí)个伶(líng)人(rén)围困他,就自己丧命,国家灭亡(wáng),被天下人讥笑。
可(kě)见祸患常(cháng)常是(shì)由微(wēi)小的事情积累(lèi)而(ér)成的(de),聪明勇敢的人反而常被所(suǒ)溺爱的人(rén)或事困扰,难道(dào)只(zhǐ)有(yǒu)宠爱(ài)伶人才会这样吗?于是作《伶(líng)官传》。
《五(wǔ)代(dài)史伶(líng)马斯克会加入中国国籍吗官传序(xù)》是宋代文(wén)学家(jiā)欧阳修(xiū)创作的一篇史论(lùn)。
此(cǐ)文通过对五代时期(qī)的(de)后唐盛衰过程的具体分析(xī),推论出:“忧劳可以兴国,逸豫(yù)可以亡(wáng)身(shēn)”和“祸患常积(jī)于忽微(wēi),而智勇多(duō)困于所溺(nì)”的(de)结论,说明国家兴衰败亡不由天命而取决于(yú)“人(rén)事”,借(jiè)以告诫当时北(běi)宋(sòng)王朝执政者要吸取历史教训,居安思危(wēi),防微(wēi)杜(dù)渐,力戒(jiè)骄侈纵(zòng)欲。
文(wén)章开门见山,提出全文主旨:盛衰之理,决定于人事(shì)。
然后便(biàn)从“人事”下笔,叙(xù)述庄宗由盛转衰(shuāi)、骤(zhòu)兴(xīng)骤亡的过(guò)程(chéng),以史实具体论证(zhèng)主旨。
具(jù马斯克会加入中国国籍吗)体写法(fǎ)上,采(cǎi)用先扬后抑(yì)和(hé)对(duì)比论证的方法,先极(jí)赞庄宗成功时意(yì)气(qì)之(zhī)盛,再叹其失败时形(xíng)势之衰,兴与亡、盛与衰前(qián)后对照(zhào),强烈感人,最后再辅(fǔ)以《尚书》古(gǔ)训,更增强了文章说(shuō)服力。
全文紧扣“盛衰(shuāi)”二字,夹叙夹议,史(shǐ)论结合,笔带感慨(kǎi),语调(diào)顿挫多姿,感(gǎn)染(rǎn)力很(hěn)强,成为(wèi)历来传诵的佳作。
未经允许不得转载:绿茶通用站群 马斯克会加入中国国籍吗
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了