绿茶通用站群绿茶通用站群

不可名状的意思解释一下,不可名状 的意思

不可名状的意思解释一下,不可名状 的意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)是翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢(ne)的。

  关于陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简短以及(jí)陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译一句(jù)一译,陈(chén)情表翻译简短,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻译及原文对(duì)照等问题,小编(biān)将为你整理以下知识:

陈(chén)情表翻(fān)译及原(yuán)文,陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译简短

  翻译节选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天下(xià)的(de),凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希(xī)望(wàng)做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  译文(wén)

  臣李密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不好,很早就遭遇(yù)到了不(bù)幸(xìng),刚(gāng)出(chū)生(shēng)六(liù)个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了(le)守节的(de)志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时不能走(zǒu)路(lù)。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的(de)亲(qīn)戚,在家里又(yòu)没有照应门户(hù)的童(tóng)仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有(yǒu)离开她。

  到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  先前有名(míng)叫逵的太(tài)守(shǒu),察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人才(cái)。

  臣(chén)因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受(shòu)国(guó)家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份(fèn),担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)所能报答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上(shàng)苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不去就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催(cuī)促我立刻上路;

  州县的长官(guān)登(dēng)门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏(shì)的病却一天(tiān)比一天重(zhòng);

  想要姑(gū)且顺(shùn)从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是(shì)进退(tuì)两难,十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来(lái)就(jiù)希望做官(guān)显达,并不顾惜(xī)名声(shēng)节(jié)操。

  现在我(wǒ)是一个(gè)低(dī)贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不(bù)决而有非分的企求(qiú)呢(ne)?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生(shēng)命垂危(不可名状的意思解释一下,不可名状 的意思wēi),早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母,无法达到今天的地位;

  祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度过(guò)她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二人,互相依(yī)靠而维持(chí)生命,因(yīn)此我不能废(fèi)止侍养祖母而远离。

  我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日子(zi)还很(hěn)长,而在(zài)祖母刘氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心的(de)日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖母养老送(sòng)终的心(xīn)愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地(dì)的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁(liáng)州的(de)长官所能明白知(zhī)晓的,天地(dì)神(shén)明,实在也都(dōu)能明(míng)察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷,死(sǐ)了(le)也要结(jié)草衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道(dào)这件事。

  陈情表介绍

  文(wén)章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起(qǐ),说明(míng)自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及自己应该报养祖母的大义;

  除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾(qīng)诉(sù)自己不(bù)能从(cóng)命的苦衷,辞意(yì)恳(kěn)切,真情流(liú)露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文(wén)被认定为中国文学史上抒情(qíng)文的代表作之(zhī)一,有“读(dú)诸葛亮《出师(shī)表》不流泪(lèi)不(bù)忠,读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不流泪者(zhě)不(bù)孝”的说法。

  相传晋武帝(dì)看(kàn)了此表后很受(shòu)感动,特赏赐给李密奴婢(bì)二人,并命郡县按时给其(qí)祖母供养。

《陈(chén)情(qíng)表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国(guó)两晋时期文学(xué)家李(lǐ)密(mì)写给(gěi)晋武帝(dì)的奏章。

  文章从自(zì)己(jǐ)幼年的不幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依为命的特(tè)殊(shū)感(gǎn)情,叙(xù)述祖(zǔ)母(mǔ)抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以及自己应该(gāi)报养(yǎng)祖(zǔ)母的(de)大义(yì);除(chú)了感谢朝廷的知(zhī)遇(yù)之(zhī)恩(ēn)茄前游以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞(cí)意(yì)恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下面跟着我(wǒ)来(lái)看看《陈(chén)情(qíng)表》的原文和翻译吧!希(xī)望(wàng)对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣(chén)以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙遭(zāo)闵凶。

  生孩(hái)六月,慈(cí)父见背(bèi);行年(nián)四岁,舅(jiù)夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。

  臣少多(duō)疾病,九岁不行,零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯(bó)叔,终鲜兄(xiōng)弟(dì),门衰祚(zuò)薄(báo),晚(wǎn)有儿(ér)息。

  外无期功强近(jìn)之亲,内无应门(mén)五尺之(zhī)僮(tóng),茕茕孑立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙(sù)婴疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太(tài)守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门(mén),急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉(sù)不许。

  臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在(zài)故(gù)老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪(wěi)朝(cháo),历(lì)职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋,过(guò)蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希(xī)冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖(zǔ)母,无(wú)以至(zhì)今日,祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区区(qū)不能废远。

   臣密今(jīn)年(nián)四(sì)十有四(sì),祖母今年九十(shí)有六,是(shì)臣尽节于陛(bì)下之(zhī)日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士及二(èr)州牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不(bù)胜犬马(mǎ)怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候(hòu)悔颂,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改变(biàn)了守节的(de)志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧(sàng)父(fù),便(biàn)亲自抚养。

  臣(chén)小的(de)时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走(zǒu)路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外(w不可名状的意思解释一下,不可名状 的意思ài)面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生(shēng)活孤单(dān)没(méi)有依靠,只有自(zì)己的身体和影子(zi)相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母刘(liú)氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来(lái)就(jiù)没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化(huà)。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎(láng)中颤销(xiāo),不久又蒙(méng)受国家恩命(mìng),任(rèn)命我为太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身(shēn)份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀身所能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上(shàng)苦衷上(shàng)表报告(gào),加以(yǐ)推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上(shàng)路;州县(xiàn)的长官(guān)登门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一天(tiān)重;想要姑(gū)且顺从自己(jǐ)的(de)私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来(lái)治理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一个低贱的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地(dì)位;祖母如果没有我的照(zhào)料,也(yě)无法(fǎ)度过她(tā)的余(yú)生。

  祖孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持生命,因此我不能(néng)废(fèi)止侍养(yǎng)祖母而(ér)远离。

   我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样看来(lái)我在(zài)陛(bì)下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的(de)日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官(guān)所能明白知晓的,天(tiān)地(dì)神明,实在也都能明(míng)察(chá)。

  希(xī)望陛(bì)下能怜悯我的(de)诚心,满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死了(le)也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬(jìng)地(dì)呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋(jìn)人李密(mì)所著,是他写给(gěi)晋武帝的奏章。

  当时时局动荡(dàng)皇帝希望李密能(néng)出来做官。

  因为(wèi)李密(mì)是蜀(shǔ)国人在(zài)蜀国又以孝著名,当(dāng)过官很有名气(qì)。

  所以皇(huáng)帝(dì)希望他能(néng)出来做官来服(fú)民(mín)心(xīn)。

  并且希(xī)望进一步(bù)扩充领土就(jiù)更加希望天下人以为晋(jìn)朝(cháo)清(qīng)明来进一步取(qǔ)得他国民心(xīn)。

  李密孝顺(shùn)同(tóng)样(yàng)也有(yǒu)着浓厚的(de)忠君思想所谓“一(yī)朝君(jūn)主(zhǔ)一朝臣(chén)”但他为了保全性(xìng)命就写了这(zhè)篇(piān)表。

  文(wén)章(zhāng)叙述祖母抚育(yù)自己的大(dà)恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大(dà)义;除了感(gǎn)谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自己不能(néng)从(cóng)命的苦衷,真情流露,委婉(wǎn)畅(chàng)达(dá)。

  该文被认定为中国文学(xué)史上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

   三(sān)国魏元帝(曹(cáo)奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之(zhī)臣。

  司马(mǎ)昭之(zhī)子司马炎废魏(wèi)元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络(luò)蜀(shǔ)汉旧(jiù)臣,征召(zhào)李密为(wèi)太子洗马。

  李密时年44岁(suì),以晋朝(cháo)“以孝治(zhì)天下”为(wèi)口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表(biǎo)》以(yǐ)明志(zhì),要(yào)求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞(cí)。

   李密早(zǎo)有孝(xiào)名,据《晋书(shū)》本传记载(zài),李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未(wèi)尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药,必先尝(cháng)后(hòu)进。

  ”武(wǔ)帝(dì)览表(biǎo),赞叹(tàn)说:“密不空有名(míng)也”。

  感动之际,因赐(cì)奴婢二人,并令(lìng)郡县供(gōng)应其祖母膳食(shí),密遂得以终养(yǎng)。

   在李密写完这篇表后(hòu)一(yī)年左右的时间,刘氏就去世了。

  他在家(jiā)守(shǒu)孝两年后,出仕(shì)官职(zhí)很小,因为当时的政局已(yǐ)相当稳定,晋武(wǔ)帝(dì)不需要李(lǐ)密了(le),便不再(zài)重视他。

  李(lǐ)密做了两年官后辞去职(zhí)务(wù)。

   南(nán)宋(sòng)文(wén)学(xué)家赵与时在其著作(zuò)《宾退录》中曾(céng)引(yǐn)用安子顺的言论(lùn):“读诸葛孔明《出师(shī)表(biǎo)》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而不堕(duò)泪者(zhě),其(qí)人(rén)必不(bù)孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不友。

  ”青城山(shān)隐(yǐn)士安(ān)子顺世通云。

  此(cǐ)三(sān)文遂被并称为抒情(qíng)佳篇而传诵于世。

   陈情(qíng)表(biǎo)之(zhī)由来(lái)

   李(lǐ)密,字(zì)令伯,犍(jiān)为(wèi)武阳人也,一名(míng)虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密(mì)时年数(shù)岁(suì),感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先(xiān)尝后进。

  有暇则(zé)讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初(chū),诏征为太子洗马(mǎ)。

  密以祖母年高(gāo),无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃(nǎi)停召。

  后刘终(zhōng),服阕,复以洗马征至(zhì)洛(luò)。

  司(sī)空(kōng)张华问之曰(yuē):“安乐公何如?”密曰(yuē):“可次齐(qí)桓。

  ”华问(wèn)其(qí)故(gù),对曰:“齐桓得(dé)管(guǎn)仲而霸(bà),用竖刁(diāo)而虫流。

  安(ān)乐公(gōng)得(dé)诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄(huáng)皓而丧(sàng)国,是知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得简雅(yǎ);《大诰(gào)》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰(yuē):“庆(qìng)父不死,鲁难未已。

  ”从事白其(qí)书司隶(lì),司隶(lì)以密(mì)在县(xiàn)清慎,弗之劾也。

  密(mì)有才能(néng),常(cháng)望内转(zhuǎn),而朝廷(tíng)无援(yuán),乃(nǎi)迁汉中(zhōng)太守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏(zhào)密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘(yuán)。

  官无中人,不如(rú)归田(tián)。

  明明在(zài)上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是(shì)都官(guān)从事(shì)奏免密官。

  后卒(zú)于家(jiā)。

《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦(kǔ),至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿(ér)息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察(chá)臣孝(xiào)廉,后刺(cì)史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具以(yǐ)表闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于(yú)星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则(zé)告诉不许:臣之(zhī)进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天(tiān)下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)(huàn)达(dá),不矜(jīn)名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕(xī)。

  臣(chén)无祖母(mǔ),无以(yǐ)至今日;祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二(èr)人,更(gēng)相(xiāng)为(wèi)命。

  是以区区(qū)不能废远(yuǎn)。

   臣(chén)密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是(shì)臣尽(jǐn)节于陛下(xià)之(zhī)日(rì)长,报(bào)养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及二州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知(zhī),皇天后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣(chén)子李密陈言:我(wǒ)因(yīn)命运不好,小(xiǎo)时(shí)候遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就(jiù)不幸(xìng)去(qù)世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚养。

  臣小的(de)时候经常生(shēng)病(bìng),九岁时还不会行走。

  孤(gū)独无靠,一直到成人(rén)自立。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯(bó),又没什(shén)么兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微而(ér)福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又没有照(zhào)应(yīng)门户的童仆。

  生活孤单没有依(yī)靠,每(měi)天只有自己的身体和(hé)影子(zi)相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母又(yòu)早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没有停止侍奉而离开(kāi)她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政治教化(huà)。

  前任太守(shǒu)逵,考察(chá)后(hòu)推举臣(chén)下为孝廉,后(hòu)任刺(cì)史荣又推(tuī)举臣下为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣(chén)下(xià)因为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太(tài)子(zi)洗马。

  像我这样(yàng)出身(shēn)微贱(jiàn)地(dì)位卑(bēi)下的人(rén),担(dān)当(dāng)侍(shì)奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身捐躯所能报答朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加(jiā)以推辞不去就职(zhí)。

  但是(shì)诏书急切(qiè)严(yán)峻,责备我逃(táo)避命(mìng)令,有意拖(tuō)延,态度(dù)傲慢。

  郡(jùn)县长官催促我立刻(kè)上路;州官登门督促(cù),比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇(huáng)上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自(zì)己的私(sī)情,但报告(gào)申诉不(bù)被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我俯伏(fú)思量晋朝是用孝(xiào)道(dào)来(lái)治理(lǐ)天下(xià)的,凡(fán)是年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养育,何况我(wǒ)的孤(gū)苦程(chéng)度更为严重呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻(qīng)的时候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一个低贱的(de)亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将(jiāng)终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,就没有今天(tiān)的样子(zi);祖母(mǔ)如(rú)果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她(tā)的(de)余生(shēng)。

  我们祖(zǔ)孙二(èr)人(rén),互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我(wǒ)的内心(xīn)不(bù)愿(yuàn)废(fèi)止奉养,远(yuǎn)离祖母。

   臣下(xià)我现在的年龄四十(shí)四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在(zài)陛下面前(qián)尽忠尽节(jié)的日子还(hái)长着呢,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子(zi)已经不多了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地(dì)神明也都看得(dé)清清楚(chǔ)楚。

  希(xī)望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成(chéng)臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答(dá)陛下的(de)恩情。

  臣下我怀着牛(niú)马(mǎ)一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道(dào)这件事(shì)。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这(zhè)里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的(de)事(shì)(多(duō)指疾(jí)病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死(sǐ)去(qù)。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父强行改(gǎi)变了(le)李密母亲守节的(de)志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比(bǐ)较(jiào)亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧(sàng)时间的(de)长短,服(fú)丧一年称“期(qī)”,九月(yuè)称“大功”,五(wǔ)月称“小功(gōng)”。

   应门(mén)五尺(chǐ)之僮:五尺高的小(xiǎo)孩。

  应门:照(zhào)应门(mén)户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。

  茕茕(qióng),孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清(qīng)化:清明的政(zhèng)治教化。

   太守:郡的地(dì)方长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才(cái)的一种科目,举孝顺父母、品(pǐn)行方正的(de)人(rén)。

  汉武帝(dì)开始(shǐ)令郡(jùn)国每(měi)年(nián)推(tuī)举孝廉各一名(míng),晋(jìn)时(shí)仍保留此(cǐ)制,但办法和名额不(bù)尽相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父(fù)母,“廉”指品行廉洁。

   刺(cì)史:州(zhōu)的(de)地方(fāng)长官。

   秀才(cái):当时(shí)地(dì)方推举优秀人才的一种(zhǒng)科目,这里是优(yōu)秀人才的(de)意思,与后代(dài)科举的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各部(bù)有郎中(zhōng)。

   寻:不(bù)久。

   除:任(rèn)命官职(zhí)。

  洗马:官名(míng)。

  太(tài)子的属(shǔ)官,在宫中(zhōng)服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之(zhī)词。

   东宫(gōng):太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严(yán)厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日(rì)益(yì)沉(chén)重。

   苟顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信中下级(jí)对(duì)上(shàng)级(jí)常用(yòng)的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历(lì)职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署中担任(rèn)过郎官职务。

   矜:矜持爱(ài)惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌(wū)鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能(néng)反哺,所以常用来比喻子(zi)女对父母的孝养之情。

   二(èr)州(zhōu):指益州(zhōu)和梁州。

  益(yì)州治所在今四川省成都(dōu)市(shì),梁州治所在今(jīn)陕西省勉县(xiàn)东(dōng),二州区域大致相当于蜀汉所统辖(xiá)的范围(wéi)。

  牧伯(bó):刺史。

  上(shàng)古(gǔ)一(yī)州(zhōu)的(de)长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚(chéng)之(zhī)心(xīn)。

   听(tīng):听许,同意。

   结草(cǎo):据《左传(chuán)·宣公十五年》记载(zài),晋国(guó)大夫魏武子临死的时(shí)候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏(wèi)颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲(qīn)说的话做。

  后(hòu)来魏(wèi)颗跟秦国(guó)的(de)杜回作(zuò)战,看见一个老人把草打了结(jié)把杜(dù)回绊倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见(jiàn)结草的老人,他自(zì)称是(shì)没有(yǒu)被杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。

  后来就(jiù)把“结草”用来作为报答恩人心(xīn)愿(yuàn)的表示。

   犬马:作(zuò)者自比(bǐ),表示谦(qiān)卑(bēi)。

   行年四岁:年纪到(dào)了四(sì)岁。

  行年,经历的(de)年岁。

   臣密(mì)言:开头先写上上表人的姓名,是(shì)表(biǎo)文(wén)的(de)格(gé)式。

  当时的(de)书信也是这(zhè)样的(de)。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 不可名状的意思解释一下,不可名状 的意思

评论

5+2=