绿茶通用站群绿茶通用站群

蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译

蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻译(yì)简短是翻(fān)译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)的(de)。

  关于陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译简短(duǎn)以及陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译一句一译(yì),陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译简短,陈情表翻(fān)译简化(huà)版,陈(chén)情表翻译(yì)及原文(wén)对照等(děng)问(wèn)题,小编将(jiāng)为你整理以下知识:

陈(chén)情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)

  翻译节选:我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官(guān),担任(rèn)过郎官职务(wù),本来就(蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈(chén)言:我(wǒ)因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个(gè)月(yuè),父亲(qīn)就(jiù)弃我(wǒ)而死去(qù)。

  我四岁(suì)的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时(shí)不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外(wài)面没(méi)有比(bǐ)较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应(yīng)门户的童仆(pū),生(shēng)活(huó)孤单(dān)没有依靠,只有自(zì)己的身(shēn)体(tǐ)和影子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃(chī)饭(fàn)喝(hē)药,从(cóng)来就(jiù)没有(yǒu)离开(kāi)她。

  到了晋朝(cháo)建立(lì),我蒙(méng)受着清明的(de)政治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉(lián),后来(lái)又有名(míng)叫荣的(de)刺史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的(de)事无人(rén)承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下(xià)了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的(de)侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借卑微(wēi)低贱(jiàn)的(de)身(shēn)份,担(dān)当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务(wù),这实在不是我杀(shā)身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官(guān)催促(cù)我立刻上(shàng)路(lù);

  州(zhōu)县(xiàn)的长官登门督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落(luò)还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重(zhòng);

  想(xiǎng)要(yào)姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎(láng)官职务,本来(lái)就希(xī)望做官显(xiǎn)达(dá),并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达到今天的地(dì)位(wèi);

  祖母(mǔ)如果没(méi)有我的照料,也(yě)无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维持(chí)生(shēng)命,因此我不能(néng)废止侍养祖母而远离。

  我现在的(de)年龄四十四(sì)岁了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还很(hěn)长,而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌(wū)鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞求能(néng)够(gòu)准(zhǔn)许(xǔ)我完成对祖(zǔ)母养老(lǎo)送终(zhōng)的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的(de)长官所能(néng)明白(bái)知(zhī)晓(xiǎo)的(de),天地神明(míng),实在也都能(néng)明察。

  希望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我(wǒ)的诚心,满足(zú)我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全她(tā)的余(yú)生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔(xián)环来报(bào)答(dá)陛下的恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下(xià)知道这件事。

  陈(chén)情表介(jiè)绍

  文章从(cóng)自己幼年的不幸(xìng)遭遇(yù)写起(qǐ),说明自己与祖母相依为(wèi)命的(de)特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义;

  除了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又(yòu)倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  此文被认定为中(zhōng)国文(wén)学史上抒情文的(de)代表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪(lèi)不忠,读李(lǐ)密《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

  相传晋武(wǔ)帝看了此(cǐ)表后很受感(gǎn)动,特赏(shǎng)赐给李密奴婢二人,并命郡(jùn)县按时给其祖母供养。

《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻译(yì)

   《陈情表》是(shì)三国(guó)两晋时期文学家李密写给(gěi)晋武帝的奏章。

  文章从自己(jǐ)幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的(de)大义;除了(le)感谢朝廷的(de)知遇之(zhī)恩茄前(qián)游以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅(chàng)达(dá)。

  下面跟(gēn)着我来看(kàn)看(kàn)《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮(bāng)助。

《陈情(qíng)表》的原文和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行(xíng)年四(sì)岁(suì),舅(jiù)夺母(mǔ)志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾病,九岁(suì)不行,零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外(wài)无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞(cí)不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中(zhōng),寻蒙国(guó)恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以表闻(wén),辞不就职。

  诏书(shū)切(qiè)峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道;州司临(lín)门,急于星(xīng)火。

  臣(chén)欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃,欲苟顺私情,则告诉不(bù)许。

  臣(chén)之进退(tuì),实为(wèi)狼狈(bèi)。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育(yù),况臣(chén)孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少(shǎo)仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图(tú)宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有(yǒu)所希冀!但(dàn)以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙(sūn)二人(rén),更相(xiāng)为(wèi)命,是以区区不能废远。

   臣密今年四十有四(sì),祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十(shí)有六,是臣(chén)尽节于陛下之(zhī)日长,报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜犬马怖惧(jù)之(zhī)情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻(fān)译:

   臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而(ér)死去(qù)。

  我四岁的时(shí)候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改变了守节的(de)志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能(néng)走路(lù)。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应(yīng)门(mén)户的童仆,生(shēng)活孤单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自己的(de)身(shēn)体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝(hē)药(yào),从(cóng)来就没有离开她。

   到了晋朝(cháo)建立(lì),我蒙受着清明的政治教(jiào)化(huà)。

  先前有(yǒu)名叫(jiào)逵的太守,察举臣(chén)为孝廉(lián),后来(lái)又有(yǒu)名叫荣的刺(cì)史推举臣(chén)为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣(chén)因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人承担,辞(cí)谢不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又(yòu)特地下(xià)了诏书,任命(mìng)我为郎(láng)中颤销,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑(bēi)微(wēi)低(dī)贱的(de)身份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不(bù)是我杀身所能报答朝(cháo)廷的(de)。

  我将以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏书急(jí)切严(yán)峻(jùn),责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效(xiào)劳(láo),但祖母刘(liú)氏(shì)的病(bìng)却(què)一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申(shēn)诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官(guān)职务(wù),本来(lái)就希(xī)望做官显达(dá),并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是一个低(dī)贱(jiàn)的亡(wáng)国俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非(fēi)分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了(le),气(qì)息微弱,生命垂(chuí)危,早上不(bù)能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。

  我(wǒ)如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,无法达到今(jīn)天的地位(wèi);祖母(mǔ)如果(guǒ)没(méi)有我(wǒ)的照料,也无法度过(guò)她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因(yīn)此我不(bù)能废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而远(yuǎn)离(lí)。

   我(wǒ)现在(zài)的(de)年(nián)龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年(nián)龄九十(shí)六岁了,这样看来(lái)我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很(hěn)长,而在祖母刘(liú)氏(shì)面前(qián)尽孝尽心的(de)日子很短。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我(wǒ)完成对(duì)祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官(guān)所能(néng)明(míng)白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足我微不足道的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的(de)余生。

  我活(huó)着应当杀身(shēn)报(bào)效朝廷,死了也(yě)要结草衔(xián)环来(lái)报(bào)答(dá)陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三(sān)七。

  原题作“陈(chén)情事(shì)表(biǎo)”。

   西(xī)晋人(rén)李密所著,是(shì)他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希(xī)望(wàng)李密能出(chū)来做(zuò)官。

  因为李密是(shì)蜀国(guó)人在(zài)蜀国又以孝著(zhù)名,当过(guò)官(guān)很(hěn)有名气。

  所以皇帝(dì)希望他(tā)能出来做官来(lái)服民心(xīn)。

  并且希(xī)望进一步扩充领土就更(gèng)加(jiā)希望天(tiān)下人以为晋(jìn)朝(cháo)清明来(lái)进一步取得他国民心(xīn)。

  李密孝(xiào)顺(shùn)同(tóng)样也有着浓厚的忠君思想所谓(wèi)“一(yī)朝君主一朝臣(chén)”但(dàn)他为了保全性命就写了这篇表。

  文章叙述(shù)祖母抚育自己的(de)大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从(cóng)命的(de)苦衷,真情(qíng)流(liú)露,委婉畅(chàng)达。

  该文(wén)被认定为中国文学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有(yǒu)“读(dú)李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

   三国魏(wèi)元(yuán)帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀(shǔ),李密沦为亡(wáng)国之臣。

  司马(mǎ)昭之子司马炎废魏(wèi)元帝,史(shǐ)称“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(nián)(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔(róu)政策,极力笼络(luò)蜀(shǔ)汉(hàn)旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  李(lǐ)密时(shí)年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以(yǐ)明志(zhì),要求暂缓赴任,上(shàng)表恳(kěn)辞。

   李(lǐ)密早有(yǒu)孝名,据(jù)《晋书》本传记载(zài),李密奉事祖母(mǔ)刘氏(shì)“以(yǐ)孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药(yào),必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际,因(yīn)赐奴婢二(èr)人,并令(lìng)郡县供应其(qí)祖母膳食,密遂得以终养(yǎng)。

   在(zài)李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就(jiù)去世了(le)。

  他(tā)在家守孝(xiào)两年后,出(chū)仕(shì)官职很(hěn)小,因为当时的政局已相(xiāng)当稳定,晋武帝不需要(yào)李密了,便(biàn)不(bù)再重视他。

  李(lǐ)密做了两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵(zhào)与时(shí)在其著作(zuò)《宾退录(lù)》中曾引(yǐn)用安子顺(shùn)的(de)言论:“读(dú)诸葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪者,其人必不忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而不堕泪者(zhě),其人必不孝,读韩(hán)退之(zhī)《祭十二郎(láng)文》而不堕(duò)泪(lèi)者,其(qí蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译)人(rén)必不友。

  ”青(qīng)城山隐(yǐn)士安(ān)子顺世通云。

  此三文(wén)遂(suì)被并(bìng)称为抒情佳篇而传诵于(yú)世。

   陈情表(biǎo)之由来

   李密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名虔。

  父(fù)早亡,母何氏醮(jiào)。

  密时年数(shù)岁(suì),感恋弥(mí)至(zhì),烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自(zì)抚养(yǎng),密奉(fèng)事以孝谨闻(wén)。

  刘氏(shì)有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮(yǐn)膳汤(tāng)药(yào)必先尝后(hòu)进。

  有暇则讲学忘疲(pí),而师事(shì)谯周(zhōu),周门人方(fāng)之(zhī)游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译(biàn),吴人称之。

  蜀平(píng),泰始初,诏征为太子(zi)洗马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉养,遂(suì)不应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣(chén)以(yǐ)险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨(yǔn)身,死(sǐ)当结(jié)草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召(zhào)。

  后刘终,服阕(què),复以洗(xǐ)马(mǎ)征至洛。

  司空张华问(wèn)之(zhī)曰:“安乐公何如(rú)?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用(yòng)竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而(ér)抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是(shì)知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与(yǔ)凡人言,宜碎(suì)。

  孔明(míng)与言者无己敌,言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而憎(zēng)疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事(shì)白其书司隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗之劾也。

  密(mì)有才能,常望内(nèi)转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉中太守,自以失(shī)分怀怨。

  及赐(cì)饯东(dōng)堂,诏(zhào)密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因(yīn)有缘。

  官无中人,不如归田(tián)。

  明明在上,斯语岂然!”武(wǔ)帝(dì)忿之,于(yú)是都(dōu)官从事奏免密官(guān)。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密(mì)言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱(ruò),躬(gōng)亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴清化。

  前(qián)太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上(shàng)道(dào);州司临(lín)门,急(jí)于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情(qíng),则告诉不许(xǔ):臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育(yù),况臣孤(gū)苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历(lì)职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今日(rì);祖母无臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙(sūn)二人,更(gēng)相为(wèi)命(mìng)。

  是(shì)以区(qū)区不能废远。

   臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人(rén)士及二州牧伯(bó)所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李(lǐ)密陈言:我因命运不(bù)好(hǎo),小时候遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父(fù)亲就不(bù)幸(xìng)去世了(le)。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁(jià)。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自对(duì)我加(jiā)以抚养。

  臣(chén)小的时候经(jīng)常生病,九岁(suì)时还不会行走。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯,又没(méi)什么兄弟(dì),门庭(tíng)衰微而福(fú)分(fēn)浅薄(báo),很晚才(cái)有(yǒu)儿子。

  在外面没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的童仆。

  生活孤(gū)单(dān)没有依靠(kào),每天(tiān)只有自己的身体和影(yǐng)子(zi)相互(hù)安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母又(yòu)早(zǎo)被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍(shì)奉而(ér)离(lí)开她。

   到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考(kǎo)察后推举臣下(xià)为孝廉,后任(rèn)刺(cì)史荣(róng)又推(tuī)举臣下为优秀人才(cái)。

  臣下(xià)因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任(rèn)命我为郎(láng)中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩命,任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  像我这样出身微贱地位卑下的人(rén),担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是我(wǒ)杀身(shēn)捐躯所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就(jiù)职(zhí)。

  但是(shì)诏书急切严峻(jùn),责备我逃(táo)避(bì)命令,有意拖延,态度(dù)傲慢(màn)。

  郡(jùn)县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州官登门督促,比流(liú)星坠落(luò)还要(yào)急迫(pò)。

  我很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴(fù)京就职(zhí),但祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一(yī)天比一天重;想要姑(gū)且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退(tuì)两难(nán),十分(fēn)狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋朝是用(yòng)孝道来治理天下(xià)的(de),凡是年老而(ér)德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),何况我的孤苦(kǔ)程度更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操(cāo)。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣(chén)下我如(rú)果没(méi)有祖(zǔ)母,就没有今(jīn)天的样子;祖母(mǔ)如果没(méi)有我的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我的内(nèi)心不(bù)愿废(fèi)止奉养,远离祖母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄(líng)四(sì)十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,臣下我在(zài)陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还长着呢(ne),而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前(qián)尽孝尽心的日子已经不多(duō)了。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚,并不仅仅(jǐn)被蜀(shǔ)地(dì)的百姓(xìng)及益(yì)州、梁(liáng)州的长官所亲(qīn)眼目睹(dǔ)、内心明白,连(lián)天地神明(míng)也都看得清(qīng)清楚楚。

  希望陛(bì)下能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允许(xǔ)我完成(chéng)臣(chén)下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保(bǎo)全她的余生。

  我(wǒ)活着应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔环来报答陛下的(de)恩(ēn)情。

  臣下我怀着(zhe)牛马一样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道这件(jiàn)事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn):灾(zāi)难(nán)祸(huò)患(huàn)。

  指命(mìng)运(yùn)坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指幼(yòu)年(nián)时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧(yōu)患的事(多(duō)指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃我而死去。

   舅(jiù)夺母志(zhì):指由(yóu)于(yú)舅父强行改变了(le)李密母(mǔ)亲守节的志向。

   成(chéng)立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强近之(zhī)亲:指比(bǐ)较亲(qīn)近的(de)亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系(xì)的(de)亲疏规定服丧时(shí)间的(de)长(zhǎng)短(duǎn),服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮(tóng):五尺高的小孩(hái)。

  应门(mén):照应(yīng)门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的(de)样子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养而远离(lí)。

   清(qīng)化:清明的(de)政治教化(huà)。

   太(tài)守:郡的(de)地方长官(guān)。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉(hàn)代以(yǐ)来举(jǔ)荐人才(cái)的一种科(kē)目,举(jǔ)孝顺父母、品行方正的人。

  汉(hàn)武帝开始令(lìng)郡国每(měi)年(nián)推举(jǔ)孝廉(lián)各一(yī)名,晋时仍保留此制,但办法(fǎ)和(hé)名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的(de)一种科(kē)目(mù),这里是优秀人才的意思,与(yǔ)后代科举(jǔ)的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎(láng)中:官(guān)名。

  晋时各部有郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任命(mìng)官职(zhí)。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫(gōng)中服役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之(zhī)词。

   东宫(gōng):太子居住的(de)地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻(jùn):急切(qiè)严厉。

   逋慢:回避怠慢(màn)。

   州(zhōu)司:州(zhōu)官(guān)。

   日笃:日益(yì)沉重(zhòng)。

   苟顺(shùn):姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信中下(xià)级对上级常用的敬(jìng)语。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜惜(xī)抚育(yù)。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎(láng)署:指曾(céng)在蜀汉(hàn)官署中担任过郎官职务(wù)。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎(láng)中、洗马(mǎ)等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区(qū):拳拳。

  形(xíng)容自己的私情。

   陛下:对(duì)帝王(wáng)的尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相传乌(wū)鸦能反哺,所以常用(yòng)来比喻子女对父母的(de)孝(xiào)养之情(qíng)。

   二(èr)州:指益州和梁(liáng)州(zhōu)。

  益(yì)州治所在(zài)今四川(chuān)省成都市,梁州治所(suǒ)在今陕西省勉县东,二州区域(yù)大致相当于蜀汉所统辖的范(fàn)围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又称方伯,所以后(hòu)代(dài)以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听(tīng)许(xǔ),同意(yì)。

   结(jié)草:据《左传·宣公十五(wǔ)年》记(jì)载(zài),晋(jìn)国大夫魏(wèi)武子临(lín)死的时候,嘱咐他的(de)儿子(zi)魏(wèi)颗,把(bǎ)他的遗(yí)妾(qiè)杀死(sǐ)以后(hòu)殉葬。

  魏颗没(méi)有照他父亲说的话做。

  后(hòu)来魏(wèi)颗(kē)跟秦(qín)国的杜回作战,看见(jiàn)一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因(yīn)此被擒。

  到了晚上(shàng),魏颗梦见结草的老人,他自(zì)称(chēng)是没有(yǒu)被杀死的魏武子(zi)遗妾的父亲。

  后(hòu)来就把(bǎ)“结草(cǎo)”用来(lái)作为(wèi)报答恩人(rén)心愿(yuàn)的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先(xiān)写上上表人的姓名,是表文的格式。

  当时的书信也是这(zhè)样的(de)。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译

评论

5+2=