绿茶通用站群绿茶通用站群

一个男的长期不碰他老婆是什么原因

一个男的长期不碰他老婆是什么原因 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短是翻(fān)译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的(de),凡是年(nián)老而德高的(de)旧臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受(shòu)到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤(gū)单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢的。

  关于陈情表翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)简短以及陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈(chén)情(qíng)表翻译一句一译(yì),陈情表翻译简短,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简(jiǎn)化(huà)版(bǎn),陈情表(biǎo)翻译(yì)及原(yuán)文对照等问题,小编将为(wèi)你整理以(yǐ)下(xià)知(zhī)识:

陈情表翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)

  翻译节选:我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧(jiù)臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时候曾(céng)经(jīng)做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣(chén)李密陈言(yán):我因命(mìng)运不好,很(hěn)早就遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚(gāng)出生六个月(yuè),父亲就弃(qì)我(wǒ)而死(sǐ)去。

  我四(sì)岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节(jié)的志向。

  我(wǒ)的(de)祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲(qīn)自抚养。

  臣(chén)小的时候经常(cháng)生(shēng)病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有(yǒu)自(zì)己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来(lái)就没有(yǒu)离开她。

  到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  先(xiān)前有名(míng)叫逵的太守,察举臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书(shū),任命(mìng)我为(wèi)郎(láng)中(zhōng),不久又蒙(méng)受国(guó)家恩命,任命我为(wèi)太(tài)子的(de)侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍(shì)奉(fèng)太子的职务,这实在不是(shì)我杀(shā)身所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告(gào),加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻(jùn),责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;

  州县(xiàn)的长官登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的(de)病却一天比(bǐ)一天重;

  想要姑且顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎官职务(wù),本来就希(xī)望做官显达(dá),并不(bù)顾(gù)惜名声节(jié)操。

  现在我是一(yī)个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达到今天的(de)地位;

  祖母如果没(méi)有我的照(zhào)料(liào),也无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远离。

  我现在的年(nián)龄(líng)四(sì)十(shí)四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁(suì)了,这(zhè)样(yàng)看来我在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠尽节的(de)日子还很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能(néng)够准许我完成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在也(yě)都能(néng)明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足(zú)我微不足道的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地(dì)保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来(lái)报答陛(bì)下(xià)的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛(bì)下知道(dào)这(zhè)件事。

  陈情表介绍

  文(wén)章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己(jǐ)应(yīng)该报养祖母的大义;

  除了(le)感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉自(zì)己不能从命的(de)苦衷(zhōng),辞(cí)意(yì)恳切,真情流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此文被认定为中(zhōng)国文(wén)学史上抒(shū)情文的代表作之一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密(mì)《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝(dì)看了(le)此表后很(hěn)受(shòu)感动,特赏赐给李密奴婢二人(rén),并命郡县按时给其祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的(de)原文和翻译

   《陈情表》是三(sān)国两晋时期文学家李密(mì)写给晋(jìn)武帝(dì)的奏(zòu)章(zhāng)。

  文(wén)章(zhāng)从自己幼年(nián)的(de)不(bù)幸遭(zāo)遇写起,说(shuō)明自己(jǐ)与祖(zǔ)母相(xiāng)依为命(mìng)的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩茄(jiā)前(qián)游以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切(qiè),真(zhēn)情流露,语(yǔ)言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下面跟着我来看(kàn)看《陈情(qíng)表》的(de)原文和翻(fān)译吧!希望对你有所(suǒ)帮(bāng)助。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译 篇1

   原文(wén):

   臣密言(yán):臣以险(xiǎn)衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背(bèi);行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息(xī)。

  外无期功(gōng)强近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng),茕茕(qióng)孑(jié)立(lì),形影相(xiāng)吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床(chuáng)蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废离(lí)。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作(zuò):独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守(shǒu)臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏(zhào)奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ),欲(yù)苟顺私情,则(zé)告(gào)诉不许。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历(lì)职郎署,本图宦达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微(wēi)至(zhì)陋(lòu),过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘(liú)日(rì)薄西(xī)山,气息奄(yǎn)奄(yǎn),人命(mìng)危(wēi)浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相(xiāng)为(wèi)命,是以区区(qū)不能(néng)废远。

   臣密今年(nián)四十有四,祖母今(jīn)年九十有六(liù),是臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士及二(èr)州牧(mù)伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜犬马怖(bù)惧之情(qíng),谨拜(bài)表以闻(wén)。

  (祖母 一(yī)作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李(lǐ)密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭(zāo)遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃(qì)我(wǒ)而死(sǐ)去。

  我(wǒ)四岁的时候悔(huǐ)颂(sòng),舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节的(de)志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生病,九岁(suì)时(shí)不(bù)能走路(lù)。

  孤独无(wú)靠,一直到成人(rén)自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没(méi)有照应门(mén)户(hù)的童仆,生活孤单(dān)没(méi)有(yǒu)依靠,只有自己的(de)身(shēn)体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早(zǎo)被(bèi)疾病缠(chán)绕(rào),常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有(yǒu)离(lí)开她。

   到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的(de)政(zhèng)治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太(tài)守,察举臣(chén)为孝(xiào)廉,后来(lái)又有名(míng)叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中颤(chàn)销,不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩命(mìng),任命(mìng)我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微(wēi)低贱的身(shēn)份,担当侍(shì)奉太(tài)子的职务(wù),这(zhè)实在(zài)不是我杀身所(suǒ)能(néng)报答(dá)朝廷(tíng)的(de)。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官(guān)催促(cù)我(wǒ)立刻(kè)上路;州县的(de)长官登(dēng)门(mén)督(dū)促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉(fèng)旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母刘氏(shì)的(de)病(bìng)却(què)一天比一天(tiān)重(zhòng);想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育(yù),况且(qiě)我(wǒ)孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为(wèi)严(yán)重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的(de)时候(hòu)曾经(jīng)做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾(gù)惜(xī)名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在(zài)我是一个低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到(dào)过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达到今天的地位;祖母如果(guǒ)没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的(de)余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此(cǐ)我不(bù)能废止侍养祖母而远离。

   我(wǒ)现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁(suì)了,这样看来(lái)我在陛下面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节(jié)的(de)日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日(rì)子(zi)很短(duǎn)。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所能明白知(zhī)晓的(de),天(tiān)地(dì)神明,实在也都能明(míng)察。

  希望陛下(xià)能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三(sān)七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西晋人李(lǐ)密所(suǒ)著,是他(tā)写给晋(jìn)武帝的奏章(zhāng)。

  当时时(shí)局动荡皇帝希(xī)望李密能出来做官。

  因为李(lǐ)密(mì)是蜀国人(rén)在蜀国又以孝著名,当(dāng)过官很有名气(qì)。

  所(suǒ)以皇(huáng)帝希望他能出来做官(guān)来服民心(xīn)。

  并且希望进一(yī)步扩充领土就更(gèng)加希望(wàng)天下人(rén)以为晋朝清明来进一步取(qǔ)得他国(guó)民心。

  李密孝顺同(tóng)样也(yě)有着浓厚的(de)忠君(jūn)思想所谓“一朝君主(zhǔ)一(yī)朝臣”但他为了保全性命就写了(le)这篇(piān)表。

  文章叙(xù)述祖母抚育自己的(de)大(dà)恩,以及自己(jǐ)应(yīng)该(gāi)报养祖母的(de)大义;除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩以(yǐ)外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷(zhōng),真(zhēn)情流露,委(wěi)婉畅达。

  该文被认定为中国文学(xué)史上抒情文的代表作(zuò)之一,有(yǒu)“读李密(mì)《陈情表(biǎo)》不流泪(lèi)者不孝”的说法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元(yuán)四年(263年),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司(sī)马炎废魏元帝(dì),史称“晋(jìn)武帝”。

  泰(tài)始三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力(lì)笼络蜀汉旧臣(chén),征召(zhào)李密为(wèi)太子洗马。

  李密时年(nián)44岁(suì),以晋朝“以(yǐ)孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供(gōng)养无主为由,上《陈情表》以明志,要(yào)求暂(zàn)缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密(mì)早有孝(xiào)名,据《晋书》本传记载(zài),李(lǐ)密奉事(shì)祖母刘氏(shì)“以孝(xiào)谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞(zàn)叹说:“密不空有(yǒu)名也(yě)”。

  感动(dòng)之际,因赐奴婢二人(rén),并令郡县供应其(qí)祖母膳(shàn)食(shí),密(mì)遂得以(yǐ)终养(yǎng)。

   在李(lǐ)密写完这篇表(biǎo)后一(yī)年(nián)左右的(de)时间,刘氏就去世了。

  他在家(jiā)守孝两年后,出仕官职很小,因为当(dāng)时的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝(dì)不需(xū)要李密了,便不(bù)再重视他。

  李密做了(le)两年(nián)官(guān)后辞去职务。

   南宋文(wén)学(xué)家(jiā)赵(zhào)与时(shí)在其著(zhù)作《宾退录》中曾引用安(ān)子顺的言(yán)论:“读诸葛(gé)孔明(míng)《出师(shī)表》而不(bù)堕泪者,其人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而不(bù)堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城(chéng)山隐士安子顺世(shì)通云。

  此三文遂(suì)被并称为(wèi)抒情佳篇而(ér)传诵于(yú)世。

   陈情(qíng)表之由来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武(wǔ)阳人也,一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚(fǔ)养(yǎng),密奉(fèng)事以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕(tì)泣侧(cè)息(xī),未尝解衣,饮膳汤药(yào)必先尝后(hòu)进(jìn)。

  有暇则讲学忘疲,而师事(shì)谯(qiáo)周,周门人方之(zhī)游夏(xià)。

   少仕(shì)蜀(shǔ),为郎。

  数使吴(wú),有(yǒu)才辩(biàn),吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为太(tài)子洗马。

  密以祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂不(bù)应命。

  乃(nǎi)上(shàng)书曰:“臣以险衅(xìn),……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名(míng),不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛。

  司(sī)空张华问(wèn)之(zhī)曰:“安乐公何(hé)如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用(yòng)竖刁而虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔明(míng)言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶(táo)相(xiāng)与(yǔ)语,故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言(yán),宜(yí)碎。

  孔明与(yǔ)言者无己(jǐ)敌(dí),言教是以碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾(jí)从事(shì),尝(cháng)与人(rén)书曰:“庆(qìng)父不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白其书(shū)司(sī)隶,司(sī)隶(lì)以密在县清慎,弗(fú)之(zhī)劾也。

  密有才能(néng),常望内转,而(ér)朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自(zì)以失分怀(huái)怨。

  及(jí)赐饯东堂(táng),诏密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言(yán),有(yǒu)因有缘。

  官无中人,不如归田(tián)。

  明(míng)明(míng)在上,斯语岂(qǐ)然!”武帝(dì)忿之,于(yú)是都官从事(shì)奏免(miǎn)密官。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言(yán):臣以险(xiǎn)衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈(cí)父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志(zhì)。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成(chéng)立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等(děng)到(dào))奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史(shǐ)臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国恩,除臣(chén一个男的长期不碰他老婆是什么原因)洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞不就(jiù)职(zhí)。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼(bī)迫,催臣(chén)上道;州(zhōu)司(sī)临门(mén),急于(yú)星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘(liú)病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则(zé)告诉(sù)不许:臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职(zhí)郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡(wáng)国(guó)贱俘,至微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘(liú)日薄(báo)西(xī)山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕(xī)。

  臣无祖母,无(wú)以至今日;祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以区区不(bù)能(néng)废远。

   臣密今年四十(shí)有(yǒu)(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六(liù),是臣(chén)尽节于陛下之日(rì)长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣(chén)生当(dāng)陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李密陈(chén)言(yán):我因命运(yùn)不好,小时候(hòu)遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不(bù)幸去世了。

  经过(guò)了四年(nián),舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯(mǐn)我从小丧父(fù),便亲自对我加以抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病(bìng),九(jiǔ)岁时(shí)还不会行走。

  孤独(dú)无靠,一直(zhí)到成人(rén)自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又没(méi)什么兄弟,门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户(hù)的童仆(pū)。

  生活孤(gū)单没有依靠,每天只有(yǒu)自己的身(shēn)体和影子(zi)相互安慰(wèi)。

  但祖母又(yòu)早被疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝(hē)药(yào),从(cóng)来(lái)就没(méi)有停止侍奉(fèng)而离(lí)开她(tā)。

   到(dào)了晋朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受(shòu)着清(qīng)明的(de)政治教(jiào)化。

  前(qián)任太守逵(kuí),考察(chá)后推(tuī)举臣下为(wèi)孝廉,后(hòu)任刺(cì)史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因(yīn)为供奉赡养祖母的事无(wú)人(rén)承担(dān),辞谢不(bù)接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子洗马(mǎ)。

  像(xiàng)我这样出(chū)身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在(zài)不是(shì)我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上(shàng)苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备我逃(táo)避(bì)命令,有意拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州官登门督(dū)促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我(wǒ)很想遵(zūn)从皇上(shàng)的旨意赴京就职,但祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì)的病却一(yī)天比一天重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从自(zì)己的私情,但报告申诉(sù)不被允(yǔn)许。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯(mǐn)养育,何(hé)况我的孤苦程度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  现在我是一(yī)个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了(le),气息微(wēi)弱,生命垂危,早上(shàng)不能(néng)想到晚上怎样。

  臣下我如(rú)果没有祖母,就没有今(jīn)天的样子;祖母(mǔ)如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也(yě)无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生(shēng)命,因(yīn)此我的内(nèi)心不(bù)愿废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣(chén)下(xià)我现(xiàn)在(zài)的年(nián)龄(líng)四十四(sì)岁(suì)了(le),祖母现在的年(nián)龄九十六岁(suì)了,臣下我在陛下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节的日子还(hái)长着(zhe)呢(ne),而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀(shǔ)地(dì)的(de)百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所亲眼目睹、内(nèi)心(xīn)明白,连天地神明也都看得清清楚楚(chǔ)。

  希望陛(bì)下能(néng)怜(lián)悯我愚昧诚心,请(qǐng)允许我完(wán)成臣下一(yī)点(diǎn)小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔(xián)环来报答陛(bì)下的恩情。

  臣(chén)下(xià)我(wǒ)怀着牛马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件(jiàn)事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙(sù):早(zǎo)。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃我(wǒ)而死去。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父强行改(gǎi)变了李(lǐ)密母亲守节的志向。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚(qī)。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属关系(xì)的亲(qīn)疏(shū)规定服(fú)丧时间的(de)长短,服丧一年称“期”,九月称“大(dà)功”,五(wǔ)月称“小功”。

   应(yīng)门(mén)五尺之僮:五尺(chǐ)高(gāo)的小孩。

  应门(mén):照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单(dān)无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太(tài)守:郡的(de)地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这(zhè)里是推(tuī)举的意思(sī)。

  孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人才的一种科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方正的人。

  汉武(wǔ)帝开始令郡国(guó)每年推举孝廉各一名(míng),晋时仍保(bǎo)留此(cǐ)制,但办法和名额(é)不尽相同(tóng)。

  “孝(xiào)”指孝顺(shùn)父母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品行(xíng)廉洁(jié)。

   刺史:州的地方长(zhǎng)官。

   秀才:当时地方(fāng)推(tuī)举优(yōu)秀人才的一种科目,这里(lǐ)是优秀人(rén)才的意思,与后代科举的“秀才(cái)”含(hán)义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各部有(yǒu)郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马:官名。

  太(tài)子(zi)的属官,在宫(gōng)中服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫:太子(zi)居住的地方。

  这(zhè)里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋慢(màn):回避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉(chén)重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁(qiān)就。

   伏(fú)惟(wéi):旧时(shí)奏疏、书信(xìn)中下(xià)级对上一个男的长期不碰他老婆是什么原因(shàng)级(jí)常用(yòng)的敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过(guò)郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳(quán)。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常(cháng)用(yòng)来(lái)比喻子女对父母的(de)孝养之情(qíng)。

   二(èr)州:指益州和(hé)梁州。

  益州治所(suǒ)在(zài)今四(sì)川省成都(dōu)市,梁州治所在今陕(shǎn)西(xī)省(shěng)勉县东,二(èr)州区域大致相当于(yú)蜀汉(hàn)所(suǒ)统辖的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古(gǔ)一州的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧(mù)伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天(tiān)地神明(míng)。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听许,同意(yì)。

   结草:据(jù)《左传·宣公十(shí)五年》记载(zài),晋国大夫魏武子临(lín)死(sǐ)的时候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗,把他的(de)遗妾杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回(huí)作战(zhàn),看见一个老(lǎo)人把草(cǎo)打(dǎ)了结(jié)把杜回绊倒,杜回(huí)因此被擒。

  到了(le)晚上,魏颗梦见(jiàn)结草(cǎo)的老人,他自称(chēng)是没(méi)有(yǒu)被杀死的魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后来就(jiù)把“结草”用来作为报答(dá)恩人心(xīn)愿的表示。

   犬马:作(zuò)者自比,表示谦(qiān)卑。

   行年四(sì)岁:年纪到了四岁(suì)。

  行年,经历(lì)的年(nián)岁。

   臣密言:开头先写上(shàng)上表人的姓(xìng)名(míng),是(shì)表文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 一个男的长期不碰他老婆是什么原因

评论

5+2=